越南语将
城市称作Thành phố,对应汉字是“城庯”,而非之前网络上传播的“城舖”、“城铺”,举例如下:
1.官修正史记载,出自《大南实录正编第六纪附编》
议设乂安槟水城庯和广治城庯,因为属于第三等省辖城庯,所以当代越南人直接称为槟水市社和广治市社。
2.汉文碑刻,出自保大五年(1930年)《新开乡会同碑》
注意看汉文部分,右起第一句前四个字“河内城庯”。
3.法属时期汉文杂志,出自1922年《南风杂志》汉文版
4.维新年间,私人著述地志《东洋政治》
举这个例子,是想说明,维新年间私人著述的《南国地舆》和《东洋政治》等书,
地名错字非常多,但即便如此,“城庯”一词也从没写成过“城舖”或“城铺”。可见人人皆知正字为城庯。
5.汉文报纸,出自1931年左右《清乂静
新闻》汉文附页
这篇新闻把上海市译为上海城庯,而非“城舖”或“城铺”。
综上所知,Thành phố一词的汉字正字绝对是城庯,而非“城舖”或“城铺”。
至于,把“Thành phố”正字误作城舖或城铺,则与当代的中越、汉越辞典编纂有关。大部分翻译辞典都没有收录“庯”字,更不要说收录“城庯”这个词,大家自然想当然地以为,Thành phố的phố对应的正字是与“庯”同音同义的“舖”或“铺”字。