切换到宽版
  • 2515阅读
  • 10回复

[美洲]海地的区级行政区域列表 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2019-05-25
海地(Haiti)下辖10个省 (department),十个省又被划分为42个区(arrondissement),具体名单如下:

Artibonite (阿蒂博尼特省):五个区
Dessalines (德萨利纳)
Gonaïves (戈纳伊夫,省会)
Gros-Morne (格罗莫讷)
Marmelade (马梅拉德)
Saint-Marc (圣马克)

Centre  (中部省):四个区
Cerca-la-Source (塞尔卡-拉苏尔斯)
Hinche (安什,省会)
Lascahobas (拉斯卡奥巴)
Mirebalais (米勒巴莱)

Grand'Anse (大湾省):三个区
Anse d'Hainault (昂斯代诺)
Corail (科拉伊)
Jérémie (热雷米,省会)

Nippes (尼佩省):三个区
Anse-à-Veau (昂萨沃)
Baradères (巴拉代尔)
Miragoane (米拉瓜纳,省会)

Nord (北部省):七个区
Acul-du-Nord (北阿屈尔)
Borgne (博尔涅)
Cap-Haïtien (海地角,省会)
Grande-Rivière-du-Nord (北格朗德里维耶尔)
Limbé (兰贝)
Plaisance (普莱桑斯)
Saint-Raphaël (圣拉斐尔)

Nord-Est (东北省):四个区
Fort-Liberté (利贝泰堡,省会)
Ouanaminthe (瓦纳曼特)
Trou-du-Nord(北特鲁)
Vallières (瓦列尔)

Nord-Ouest (西北省):三个区
Môle-Saint-Nicholas (莫勒-圣尼古拉)
Port-de-Paix (和平港,省会)
Saint-Louis-du-Nord (北圣路易)

Ouest (西部省):五个区
Arcahaie (阿尔卡艾)
Croix-des-Bouquets (克鲁瓦-德布凯)
Gonave (island) (戈纳夫岛)
Léogane (莱奥甘)
Port-au-Prince (太子港,省会,海地首都)

Sud-Est (东南省):三个区
Bainet (拜内)
Belle-Anse (贝朗斯)
Jacmel (雅克梅勒,省会)

Sud (南部省):五个区
Aquin (阿坎)
Les Cayes(莱凯,省会)
Chardonnières (沙尔多涅)
Côteaux (科托)
Port-Salut (萨吕港)

绝大部分地名中文译名来自《世界地名翻译手册》
[ 此帖被haytiano在2019-06-11 13:28重新编辑 ]
Je me souviens, Que né sous le lys, Je fleuris sous la rose.
只看该作者 1 发表于: 2019-05-25
这个有毛意义???
只看该作者 2 发表于: 2019-05-25
回 孟想 的帖子
孟想:这个有毛意义??? (2019-05-25 18:54) 

比你这个贴好。
中北海-主动承担部分中南海职能
只看该作者 3 发表于: 2019-05-26
因为某些原因,有的地名没有对应的中文译名,望大家找到更好的譯名之后分享给我。 下次还将地图一道分享给大家!
Je me souviens, Que né sous le lys, Je fleuris sous la rose.

只看该作者 4 发表于: 2019-05-26
Cerca-la-Source 塞尔卡-拉苏尔斯

Acul-du-Nord 北阿屈尔
Borgne 博尔涅

Trou-du-Nord 北特鲁
Vallières 瓦列尔

只看该作者 5 发表于: 2019-05-26
Merci, Monsieur!
Je me souviens, Que né sous le lys, Je fleuris sous la rose.
只看该作者 6 发表于: 2019-05-29
Môle-Saint-Nicholas 莫勒圣尼古拉
Vallières 瓦利耶尔
Ouanaminthe  瓦纳曼特
Cerca-la-Source 塞卡拉苏尔斯



Trou-du-Nord  译成北特鲁(Trou在法语中也是姓名)没有问题
Acul-du-Nord 译成北阿屈尔也没有问题(法语a译为阿,cu译为屈,l单独使用时译为尔),台译是北阿屈。
[ 此帖被夕阳西下在2019-05-29 15:58重新编辑 ]
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 7 发表于: 2019-05-30
谢谢,"圣尼古拉斯角"见于百度百科,为义译名,也作"莫里-圣-尼古拉斯",见于维基百科;
"瓦纳曼特"为法语名称,上文用的是西班牙语名Juana Mendez;
Je me souviens, Que né sous le lys, Je fleuris sous la rose.
只看该作者 8 发表于: 2019-06-01
外注:
"太子港",《瀛寰志略》作"波尔德比";
"海地角",《瀛寰志略》作"加不挨颠";"阿蒂博尼特省",《瀛寰志略》作"亚尔的波尼的";"莱凯"《瀛寰志略》作"加也斯"。
据《瀛寰志略》记载,海地占领多米尼加时期 (1821-1844年):海地全国下辖六个省,即包括太子港、海地角、阿蒂博尼特、莱凯;其他两个省分别是今天多米尼加的圣多明各和圣地亚哥。
Je me souviens, Que né sous le lys, Je fleuris sous la rose.
只看该作者 9 发表于: 2019-06-01
回 haytiano 的帖子
haytiano:谢谢,"圣尼古拉斯角"见于百度百科,为义译名,也作"莫里-圣-尼古拉斯",见于维基百科;
"瓦纳曼特"为法语名称,上文用的是西班牙语名Juana Mendez; (2019-05-30 11:31) 

Môle译成“角”应该是度娘的资料误译了。Cap才是岬角的意思,如海地角、
在法语中,Môle有码头或防波堤的意思,但绝对没有角的意思。
而且法语结尾的-s一般是不译的,所以Nicholas译成尼古拉斯是按英语来译了。你可以看到,你在顶楼所列的翻译,凡结尾的-s都没有译。谷歌对外国地名的汉译往往采用台译,也是译作莫拉圣尼古拉。

中图社对海地的地名翻译还是很准确的。

海地是前法殖民地,采用法语地名的名称的翻译是没有问题。中间串一个西语地名虽然不能称错,但感觉比较莫名。
就像翻译德国的名称,不采用德语自有写法Deutschland来翻译成德意志(兰),而采用英语写法German来译成日尔曼,或采用法语写法Allemagne来译成阿勒曼尼一样。怪怪的。

英文称德国为German,法文称德国为Allemagne都有其历史渊源,但中国与德国没有历史渊源,所以按本民族名称来翻译才是最准确的。同理,中国与海地也没有历史渊源,所以按法语来翻译其地名是最准确的(当然该地名本身没有法语原创写法,而是直接从其他语言拿来的除外)。
[ 此帖被夕阳西下在2019-06-01 18:28重新编辑 ]
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 10 发表于: 2019-06-11
OK,接受建议
Je me souviens, Que né sous le lys, Je fleuris sous la rose.
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个