切换到宽版
  • 21162阅读
  • 85回复

[中亚]★中亚各国名中的“斯坦”最好去掉 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 75 发表于: 2007-07-11
引用第77楼yyyngngfe于2007-07-09 18:46发表的  :
英语发音不标准才会说出“zhi / zi  加 哥 ”——比如楼上的这个版本的发音。
按照美式、英式发音 都接近 “西xi 喀ka 购gou” (其中西发轻声)。

不是,这个来自粤语的译名
另外还有个Chivas芝华士
只看该作者 76 发表于: 2007-07-11
引用第19楼PINGOL于2004-07-16 01:05发表的  :
至今还让偶回味不绝的地名绝译就是翡冷翠

当地官方出的中文介绍仍然用
存在即合理,不过研讨还是必须的~~~
只看该作者 77 发表于: 2007-07-11
引用第59楼vbk于2006-08-27 15:50发表的  :
应该恢复为“罗刹”国,基本符合俄语发音(Rossija)实际情况。

其实俄语(Россия)重音在后边,前面那个"о"轻化,发"а"的音。
俄语的发音是"laxiya"
如果纯音译最接近俄语的应该是“拉西亚
只看该作者 78 发表于: 2007-08-16
引用第74楼风之动于2007-07-08 14:13发表的  :
吉尔吉斯斯坦全称是吉尔吉斯共和国,不带“斯坦”两个字,简称有时是吉尔吉斯斯坦


昨天听新闻联播,说到胡锦涛15日在比什凯克会见了吉尔吉斯总理阿坦巴耶夫的新闻时,播音员一会说“吉尔吉斯斯坦”,一会说“吉尔吉斯共和国”。让人费解,这到底是怎么回事?
只看该作者 79 发表于: 2007-08-16
引用第81楼白塔子于2007-08-16 10:28发表的  :
昨天听新闻联播,说到胡锦涛15日在比什凯克会见了吉尔吉斯总理阿坦巴耶夫的新闻时,播音员一会说“吉尔吉斯斯坦”,一会说“吉尔吉斯共和国”。让人费解,这到底是怎么回事?[表情]


吉尔吉斯简称为 Kyrgyzstan,所以翻成吉尔吉斯斯坦
全称是Kyrgyz Republic,使用了形容词,所以叫吉尔吉斯共和国
1990年12月15日至1993年5月5日期间叫Republic of Kyrgyzstan,使用的是名词形式,翻成吉尔吉斯斯坦共和国
只看该作者 80 发表于: 2007-08-21
中亚的斯坦国实在拗口..尤其是"吉尔吉斯斯坦"...- -@

   当在练绕口令啊?
鹽達四海,龍行天下,燈耀五洲!
只看该作者 81 发表于: 2007-10-27
引用第3楼vladimir于2004-07-09 21:13发表的  :
臺灣的中亞國家譯名就都不用斯坦

其实,国内的东西在基本上是不会因为民意而改变的,国外则不同。
我反对分裂,但更不支持专政独裁的政府……
反对分裂,更反对民族压迫独裁统治……
只看该作者 82 发表于: 2007-10-28
应该尽力接近原来的发音,避免任何缺漏,随意截取更不可取
只看该作者 83 发表于: 2007-10-31
那译成柯尔克孜怎么样?
只看该作者 84 发表于: 2007-11-01
还是遵循翻译规则比较好,
比如 -a(拉丁式地名后缀) ,-stan(伊朗式),-land(日耳曼式)等,都有其由来的渊源。
乱改一气,本来有关联的名称都会让人困惑。
比如Celt的译法,有凯尔特、居尔特、克尔特、克勒特无数种,
译者各出机杼,各用各的译法,结果令别人看书时,往往误以为是两个不同的民族,徒然增加疑惑。
所以不管繁简,先得要人明了意思,不要弄的一人千面,白白浪费读者的时间。
同一个词根要用相同的译字,
同一个词要有同样的译词,不要乱改。
像前面有些改的那样,你只管好读,那是不行的。
[ 此帖被magiu在2014-07-13 13:30重新编辑 ]
只看该作者 85 发表于: 2007-11-02
反对,去掉不妥
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个