UID:48230
tigerto2001:北京大学还是Peking呢 (2023-10-12 09:34)
UID:213114
UID:626
UID:171196
yanf999:以前说:新浪,SINA,是侮辱性质的词汇?现在没有再说这个了?============:“在日语罗马字里,(sina)就是(支那),是部分日本人对中国带有侮辱性的称呼。这个词,主要是右翼分子在使用,带有强烈的政治色彩。” (2023-10-16 15:40)
UID:145734
悠游江东:说到侮辱性词语,这CHINESE,何尝不是!英文里后缀为ese的地位最低不说,Chinese,实际上的意思就是尘土的意思!所以,我建议中国英文名不用CHINA ,直接用汉语拼音ZHONGGUO,ZHONGHUA,或者CENTRE COUNTRY。实在不行,就把CHINESE这个词,改为CHINAN! (2023-10-17 09:20)
UID:2291
李清:印度支那半岛呢?另,中国人民大学 现在英文是:China Renmin University (2023-10-16 16:16)
UID:199213
UID:202928
UID:182004
UID:3109
1234:人家白俄罗斯让咱们改翻译成白罗斯,咱们官方不也没理他吗 (2024-01-13 13:28)
李清:白俄罗斯简直就是搞笑。真要与俄罗斯区分,就把字都改了,比如改成白路西。改成白罗斯,大家还是想到俄罗斯,还会问跟俄罗斯啥关系。顺便说句,我们的巴勒斯坦,总被百姓与巴基斯坦搞混,实际就应该用不同的字,比如巴勒思庭之类不行吗? (2024-01-13 13:52)
UID:213642
UID:180212
jianchihu:藏、吐蕃翻译为Tibet并不错 正如蒙古是Mongolia但西藏自治区确实不能直接用Tibet, 应该叫West Tibet 或 Xi Tibet,以区别于其他四省藏区....... (2023-10-12 09:06)
1234:翻译用字是有严密规定的,思字一般用来翻译英语th这个音,斯字用来翻译s以作区分,至于坦巴勒斯坦按照英文读音确实是斯坦而不是斯庭,可能换种源语言,或者换种译法叫巴勒斯泰因差不多。不能说名字像就一定要改字来区分,那样巴拉圭和乌拉圭,利比亚和利比里亚,都得改了 (2024-01-13 14:05)
李清:你给我解释一下多米尼克和多米尼加。 (2024-01-14 12:55)
李清:思字一般用来翻译英语th这个音,斯字用来翻译s以作区分——请解释一下马克思、恩格斯,还有史密斯Smith (2024-01-14 12:57)
UID:132240
台湾省委:http://www.lasa.gov.cn/english/拉萨市政府网站英文版,一口一个Tibethttps://www.utibet.edu.cn/西藏大学网址,清清楚楚的Tibet....... (2023-10-11 22:14)
delta:澳門也應該轉寫,畢竟Macau不是地名。現在失去了剛建國時打破一切舊枷鎖的勇氣,總是想因循守舊,苟且著你好我好大家好。 (2023-10-12 11:09)
UID:130662