切换到宽版
  • 270阅读
  • 8回复

[新动态]英国正式将查戈斯群岛移交毛里求斯 [复制链接]

上一主题 下一主题
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 昨天 10:47
— 本帖被 坤舆任我行 执行加亮操作(2025-05-23) —
https://mp.weixin.qq.com/s/VTF_A-0alucwqOO_QBhb6A
英国宣布移交查戈斯群岛主权
中国新闻网2025年05月23日 07:39
当地时间5月22日,英国首相斯塔默宣布与毛里求斯政府签署一项协议,将查戈斯群岛主权移交给毛里求斯,并以99年租期的形式保留美英在该地区的军事基地运营权。
据悉,该协议曾因毛里求斯和美国两国政权更迭而陷入停滞——特朗普政府的顾问曾要求更多时间来审查这一计划。
2023年10月,英国与毛里求斯时任总理普拉温德·贾格纳特达成谈判后,宣布计划移交查戈斯群岛的控制权。然而,随后贾格纳特在选举中被现任总理纳文·拉姆古兰取代,后者对该协议表示担忧。
特朗普当选美国总统后,谈判也被推迟,因为谈判代表希望新一届美国政府有时间审查该协议的细节。
查戈斯群岛位于毛里求斯东北方向大约750公里的印度洋西南海域。毛里求斯1965年被迫向英国殖民当局割让查戈斯群岛。英国次年把主岛迪戈加西亚租给美国建空军基地。
本周早些时候,英国国防大臣约翰·希利在下议院强调,迪戈加西亚基地“对我们的国家安全至关重要”,也是英美安全合作关系的重要支柱。
只看该作者 1 发表于: 昨天 14:33
英国租下,再转租给美国是吧。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 2 发表于: 昨天 15:23
岛民是否被允许返回定居?
whq
只看该作者 3 发表于: 昨天 15:58
希望.io域名没事
只看该作者 4 发表于: 14小时前
回 whq 的帖子
whq:希望.io域名没事 (2025-05-23 15:58) 

應該不影響,前蘇聯的域名.su現在都還能正常註冊使用
Vive la liberté!
只看该作者 5 发表于: 7小时前
不知道英国议会打算何时批准条约?双边批准才会生效,理论上之后还得搞个仪式
只看该作者 6 发表于: 4小时前
原岛民国籍怎么算啊?
只看该作者 7 发表于: 4小时前
UK signs £101m-a-year deal to hand over Chagos Islands
英国签署每年 101m 英镑的协议,移交查戈斯群岛

Sir Keir Starmer has signed a deal to hand the Chagos Islands to Mauritius and lease back a key military base for £101m a year.
基尔·斯塔默爵士 (Sir Keir Starmer) 签署了一项协议,将查戈斯群岛交给毛里求斯,并以每年 101m 英镑的价格回租一个重要的军事基地。

The prime minister said the deal was the only way to maintain the base's long-term future and strengthened the UK's national security.
首相表示,这笔交易是维持基地长期未来和加强英国国家安全的唯一途径。

Under the terms of the agreement Mauritius would gain sovereignty of the islands from the UK, but allow the US and UK to continue operating a military base on one of the islands, Diego Garcia, for an initial period of 99 years.
根据协议条款毛里求斯将从英国获得这些岛屿的主权,但允许美国和英国在最初的 99 年内继续在其中一个岛屿迭戈加西亚岛上运营军事基地。

The Conservatives described the deal as "an act of national self-harm", which left the UK "more exposed to China" because of its ties with Mauritius.
保守党将该协议描述为“一种国家自残行为”,由于英国与毛里求斯的关系,英国“更容易接触到中国”。

The UK signed the agreement after overcoming a last-minute legal challenge brought by two Chagossians.
英国在克服了两名查戈斯人在最后一刻提出的法律挑战后签署了该协议。

The UK purchased the islands for £3m in 1968, but Mauritius has argued it was illegally forced to give away the islands in order to get independence from Britain.
英国于 1968 年以 3m 英镑的价格购买了这些岛屿,但毛里求斯辩称,为了从英国独立,它非法被迫放弃这些岛屿。

The islands were then cleared to make way for a UK-US armed forces base with large groups of Chagossians moving to Mauritius and the Seychelles, or taking up an invitation to settle in England, mainly in Crawley, West Sussex.
然后,这些岛屿被清理干净,为英美武装部队基地让路,大批查戈斯人搬到毛里求斯和塞舌尔,或者接受邀请在英格兰定居,主要是在西萨塞克斯郡的克劳利。

The government said it would pay Mauritius an average of £101m a year for 99 years, which Sir Keir said amounted to a "net cost" of £3.4bn after adjusting for factors including inflation.
政府表示,它将在 99 年内平均每年向毛里求斯支付 101m 英镑,基尔爵士表示,在调整了包括通货膨胀在内的因素后,这相当于 34 亿英镑的“净成本”。

The prime minister told a news conference the UK had to "act now" or face Mauritian legal action that could interfere with the Diego Garcia base.
英国首相在新闻发布会上表示,英国必须“立即行动”,否则将面临毛里求斯可能干扰迭戈加西亚基地的法律诉讼。

Speaking from the UK's Northwood military headquarters, Sir Keir said: "President Trump has welcomed the deal along with other allies, because they see the strategic importance of this base and that we cannot cede the ground to others who would seek to do us harm."
基尔爵士在英国诺斯伍德军事总部发表讲话时说:“特朗普总统与其他盟友一起欢迎这项协议,因为他们看到了这个基地的战略重要性,我们不能把这片土地让给那些试图伤害我们的人。

He added: "If we did not agree this deal the legal situation would mean that we would not be able to prevent China or any other nation setting up their own bases on the outer islands or carrying out joint exercises near our base.
他补充说:“如果我们不同意这项协议,法律状况将意味着我们将无法阻止中国或任何其他国家在外岛建立自己的基地或在我们的基地附近进行联合演习。

"No responsible government could let that happen."
“任何负责任的政府都不能让这种情况发生。”

The deal sets a 24-mile buffer around Diego Garcia, where nothing can be built without UK consent.
该协议在迭戈加西亚周围设立了 24 英里的缓冲区,未经英国同意,不得建造任何东西。

Foreign military and civilian forces will also be barred from other islands in the archipelago, with the UK retaining a power to veto any access to the islands.
外国军事和民用部队也将被禁止进入群岛的其他岛屿,英国保留否决进入这些岛屿的任何通道的权力。

There is also an option to extend the lease by 40 further years, if agreed by both sides.
如果双方同意,还可以选择将租约再延长 40 年。

The treaty comes into effect only after it is approved by both the UK and Mauritian parliaments.
该条约只有在获得英国和毛里求斯议会的批准后才能生效。

Mauritius Prime Minister Navin Ramgoolam hailed the deal as a "great victory for the Mauritian nation".
毛里求斯总理纳温·拉姆古兰 (Navin Ramgoolam) 称赞该协议是“毛里求斯民族的伟大胜利”。

"I have always said we must obtain our sovereignty over the totality of the Chagos, including Diego Garcia," he said.
“我一直说,我们必须获得对整个查戈斯群岛的主权,包括迭戈加西亚,”他说。

"The Chagossians must be able to live once again on their islands."
“查戈斯人必须能够再次生活在他们的岛屿上。”

US Secretary of State Marco Rubio also welcomed the deal, saying it "secures the long-term, stable and effective operation of the joint US-UK military facility at Diego Garcia, which is critical to regional and global security".
美国国务卿马尔科·卢比奥 (Marco Rubio) 也对该协议表示欢迎,称它“确保了位于迭戈加西亚的美英联合军事设施的长期、稳定和有效运行,这对地区和全球安全至关重要”。

However, the agreement has attracted strong criticism from opposition politicians in the UK, who have questioned the cost and say an important military base should not be given to a country with close links to China.
然而,该协议引起了英国反对派政客的强烈批评,他们质疑成本,并表示不应将重要的军事基地交给与中国关系密切的国家。

Conservative leader Kemi Badenoch said: "Only Keir Starmer's Labour would negotiate a deal where we're paying to give something away.
保守党领袖凯米·巴登诺赫 (Kemi Badenoch) 说:“只有基尔·斯塔默 (Keir Starmer) 的工党会谈判达成一项我们花钱赠送一些东西的协议。

"This is a vital military base. Mauritius is an ally of China."
“这是一个重要的军事基地。毛里求斯是中国的盟友。

Former security minister and Conservative MP Tom Tugendhat told BBC Radio 4's The World Tonight show the deal was "a huge shift".
前安全部长、保守党议员汤姆·图根哈特(Tom Tugendhat)告诉 BBC 广播 4 台的《今夜世界》(The World Tonight)节目,该协议是“一个巨大的转变”。

"The agreement that we have just seen, that has just come out, says that the UK government promises to inform the Mauritians of any activity taken from Diego Garcia," he said.
“我们刚刚看到的刚刚出炉的协议称,英国政府承诺将把从迭戈加西亚窃取的任何活动通知毛里求斯人,”他说。

"So this isn't just the surrender of the sovereignty of the base, but actually includes Mauritius in the operational use of the base.
“因此,这不仅仅是放弃基地的主权,实际上还包括毛里求斯对基地的运营使用。

"This is a huge shift of commitment and not something the government was talking about, and a very, very major change... This is about the operational ability to protect the UK and to protect our interest around the world.
“这是一个巨大的承诺转变,而不是政府所谈论的,是一个非常、非常重大的变化......这关乎保护英国和保护我们在世界各地的利益的行动能力。

"It means that Mauritius will have some sort of consultative role in US abilities to strike into areas like the Middle East or Afghanistan or wherever else they may feel they have a need to act."
“这意味着毛里求斯将在美国打击中东或阿富汗等地区或他们认为有必要采取行动的任何地方的能力中发挥某种协商作用。”

Reform UK leader Nigel Farage said: "Keir Starmer cares more about foreign courts than Britain's national interest.
英国改革党领袖奈杰尔·法拉奇(Nigel Farage)说:“基尔·斯塔默更关心外国法院,而不是英国的国家利益。

"Giving Chagos to Mauritius was not necessary and plays into China's hands."
“把查戈斯交给毛里求斯是没有必要的,而且正中了中国。”

It comes after the High Court dismissed a legal challenge, which temporarily blocked the deal when a last-minute court injunction was granted at 02:25.
此前,高等法院驳回了一项法律挑战,该挑战在 02:25 最后一刻授予法院禁令时暂时阻止了该交易。

The legal action was brought by two Chagossian women, Bernadette Dugasse and Bertrice Pompe, who were both born on Diego Garcia, the largest of the islands, and would like to be able to return.
法律诉讼是由两名查戈斯妇女 Bernadette Dugasse 和 Bertrice Pompe 提起的,她们都出生在最大的岛屿迭戈加西亚岛,希望能够返回。

The deal states Mauritius is "free to implement a programme of resettlement" on the islands, excluding Diego Garcia, which is home to the UK-US military base.
该协议规定,毛里求斯可以在这些岛屿上“自由实施重新安置计划”,但不包括英美军事基地所在地迭戈加西亚。

In a pre-action letter, lawyers for the two women said the Chagossian people had unlawfully not been given a say in the future of the islands, despite being the native inhabitants.
在一封诉讼前信中,这两名女性的律师表示,尽管查戈斯人是当地居民,但非法地没有对岛屿的未来拥有发言权。

They also said that they did not trust Mauritius to treat the Chagossians fairly, and that they would face "severe obstacles" as British citizens who do not hold Mauritian nationality, including possible racial discrimination and the loss of the possibility of returning.
他们还表示,他们不相信毛里求斯会公平对待查戈斯人,作为不持有毛里求斯国籍的英国公民,他们将面临“严重障碍”,包括可能的种族歧视和失去返回的可能性。

Following the court's decision, Ms Pompe said it was "a very, very sad day" but added: "We are not giving up."
在法院做出裁决后,庞贝女士表示,这是“非常、非常悲伤的一天”,但补充说:“我们不会放弃。

"We don't want to give our rights, hand over our rights to Mauritius. We're not Mauritians," she said.
“我们不想把我们的权利交给毛里求斯。我们不是毛里求斯人,”她说。

On Thursday, representatives of the Chagossian community met Foreign Secretary David Lammy and minister Stephen Doughty, for discussions on the sovereignty of the territory.
周四,查戈斯社区的代表会见了外交大臣大卫·拉米(David Lammy)和部长斯蒂芬·道蒂(Stephen Doughty),讨论了该领土的主权问题。

In a call immediately after the meeting, Jemmy Simon, from the Chagossian Voices group, told the BBC there was "nothing in there [the deal] that is any good for us".
在会后立即进行的电话会议中,来自查戈斯之声(Chagossian Voices)团体的杰米·西蒙(Jemmy Simon)告诉 BBC,“[交易]中没有任何内容对我们有任何好处”。

"I'm beyond horrified and angry right now."
“我现在非常惊恐和愤怒。”

"They [the British government] promised to look out for our best interests – absolute rubbish," she said.
“他们 [英国政府] 承诺会照顾我们的最大利益——绝对是垃圾,”她说。

"It is up to Mauritius to decide if we will get to resettle on the outer islands or not, but they don't have to if they don't want to."
“由毛里求斯决定我们是否要在外岛重新定居,但如果他们不想,就不必这样做。”

However, at a gathering near the Mauritian capital city of Port Louis dozens of Chagossians lit fireworks to celebrate the signing of the deal.
然而,在毛里求斯首都路易港附近的一次集会上,数十名查戈斯人燃放烟花庆祝协议的签署。

Olivier Bancoult, leader of the Chagos Refugees Group, hailed it as "a historic day for us".
查戈斯难民组织(Chagos Refugees Group)领导人奥利维尔·班库特(Olivier Bancoult)称赞这是“我们历史性的一天”。

"For years, talking to our children about Chagos felt like telling them a story about a place we never truly knew - today, they will finally be able to walk the land of their ancestors," he said.
“多年来,与我们的孩子谈论查戈斯感觉就像在给他们讲述一个我们从未真正了解过的地方的故事——今天,他们终于能够走在他们祖先的土地上,”他说。

The Chagos Archipelago was separated from Mauritius in 1965, when Mauritius was still a British colony.
查戈斯群岛于 1965 年从毛里求斯分离出来,当时毛里求斯仍然是英国的殖民地。

Britain invited the US to build a military base on Diego Garcia and removed thousands of people from their homes on the island and preventing their return.
英国邀请美国在迭戈加西亚岛建立军事基地,并将数千人从岛上的家中驱逐出去,阻止他们返回。

In recent years, the UK has come under growing international pressure to return the islands to Mauritius, with both the United Nations' top court and general assembly siding with Mauritius over sovereignty claims.
近年来,英国面临越来越大的国际压力,要求将这些岛屿归还毛里求斯,联合国最高法院和联合国大会在主权要求上都站在毛里求斯一边。

In late 2022, the previous Conservative government began negotiations over control of the territory but did not reach an agreement by the time it lost power in the 2024 general election.
2022 年底,前保守党政府开始就该地区的控制权进行谈判,但在 2024 年大选中失去权力时尚未达成协议。
只看该作者 8 发表于: 4小时前
回 尚祺宇 的帖子
尚祺宇:UK signs £101m-a-year deal to hand over Chagos Islands
英国签署每年 101m 英镑的协议,移交查戈斯群岛
Sir Keir Starmer has signed a deal to hand the Chagos Islands to Mauritius and lease back a key military base for £101m a year.
基尔·斯塔默爵士 (Si .. (2025-05-24 19:42) 

来自BBC
文章内容少于 10 个字节。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个