切换到宽版
  • 3501阅读
  • 13回复

[地名探讨]和国际接轨,区划的通名建议如下 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2003-03-24
应该改变现有的一些行政区划通名的英文:
地级市应该为municipality,比city恰当
县级市其实也不是city,可以译为borough
区可以译成district
县依旧是county
街道宜译为community
镇town
乡township
这样如果单称xx city,就是指主城区。
大家觉得这样是不是好一些?


hqq
只看该作者 1 发表于: 2003-03-24
地級市改個其他中文用字還比較實際
=============================
Boundary representation is not
necessarily  authoriative.
=============================
只看该作者 2 发表于: 2003-03-24
府和郡都可以。个人比较倾向于府。

只看该作者 3 发表于: 2003-03-24
“地级市应该为municipality”
本来直辖市、地级市就用的这个词
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
只看该作者 4 发表于: 2003-03-25
不是。标准翻法,是City divided into districts和City not divided into districts分别是设区和不设区的市。这个是符合宪法的分类。
不过地级市实际应用中的确是多翻为Municipality的。

只看该作者 5 发表于: 2003-03-25
“City divided into districts和City not divided into districts分别是设区和不设区的市。这个是符合宪法的分类。”
这是阐述,不是翻译
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
只看该作者 6 发表于: 2003-03-25
呵呵 我也希望用郡 用府 咱们的政治文化传统特色之一
现在地级市光名字分不清楚县级还是地级的
只看该作者 7 发表于: 2003-03-25
有意思。
只看该作者 8 发表于: 2003-03-25
有意思。
只看该作者 9 发表于: 2003-03-25
以下是引用变速球在2003-3-24 16:46:00的发言:
应该改变现有的一些行政区划通名的英文:
地级市应该为municipality,比city恰当
县级市其实也不是city,可以译为borough
区可以译成district
县依旧是county
街道宜译为community
镇town
乡township
这样如果单称xx city,就是指主城区。
大家觉得这样是不是好一些?
[em04]在我看来本应如此。[em06]
划小省区,省直管县,三级市制,县下自治
只看该作者 10 发表于: 2003-03-25
不错
vbk
只看该作者 11 发表于: 2003-03-25
一级:省——自治省——都——特别都
二级:府——自治府
三级:县——自治县——州
四级:镇——乡

“都”为直辖市
“府”为省辖市
“州”为县级市
[fly][b][size=5][color=darkblue]Vous êtes toute ma vie![/color][/size][/b][/fly]
只看该作者 12 发表于: 2003-03-29
府用那个了,直辖市用哪个?
缩省并县,省县直辖,县下设市,市镇平等
地域平等,市镇平等,设市平等(见头像)
省—县—适域市(5万起)、小广域镇,B、C。。。市
省—县域市(城市几乎充满县域,100万起)A市
欢迎关注微博http://weibo.com/qqmexh
只看该作者 13 发表于: 2004-03-29
很难实施呀。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个