切换到宽版
  • 5268阅读
  • 33回复

[译名地名]CCTV奥运开幕式【国家/地区入场仪式】名称介绍失误 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 25 发表于: 2012-07-31
Re:Re:Re:Re:Re:Re:回 14楼(niesuper) 的帖子
引用第24楼niesuper于2012-07-31 01:53发表的 Re:Re:Re:Re:Re:回 14楼(niesuper) 的帖子 :
有一时期从日语转译,后来又从俄语转译,现在大多从英语转译。




早期有从其他语言转译的情况

这种情况目前已不复存在。现在完全遵从名从主人的原则,以当地的标准地名为母本,而不从第二手资料或其他书写形式进行译写
只看该作者 26 发表于: 2012-07-31
Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:回 14楼(niesuper) 的帖子
引用第25楼雪中红于2012-07-31 06:21发表的 Re:Re:Re:Re:Re:Re:回 14楼(niesuper) 的帖子 :
早期有从其他语言转译的情况
.......
现在只剩马克思的那些著作完全是从俄语转译,不是从英语和德语直接翻译的了。
im Tugendland
只看该作者 27 发表于: 2012-07-31
引用第23楼我是谁于2012-07-30 23:55发表的  :
52年冬夏奥,东德被IOC要求与西德组成一队,遂退出,于是西德以德国名义参赛(有趣的是夏奥萨尔可以单独参赛,但东德不可以)
56年至64年的六次奥运会(夏三东三),东德同意IOC的要求,于是东西德以德国名义联合组队参赛(最初也包括萨尔),就是这个“德国统一队”
68年之后东西德独立参赛

薩爾當時是法國保護地
法國是現代奧運之父的祖國啊
豈是東德可以比擬的??
不是樽前爱惜身,佯狂难免假成真
曾因酒醉鞭名马,生怕情多累美人

只看该作者 28 发表于: 2012-08-03
不少非英语作家的外国文学著作的汉译本,都是从英译本转译的。不过近年来由于小语种人才的增加,直接从原本重新翻译的开始多了一些。
只看该作者 29 发表于: 2012-08-05
今早男子20公里竞走亚军是瓜地马拉的,主持人说圭亚那的。
持之以恒,信守承诺!
只看该作者 30 发表于: 2012-08-05
引用第29楼乐都于2012-08-05 15:11发表的  :
今早男子20公里竞走亚军是瓜地马拉的,主持人说圭亚那的。

主持人看到GU开头的国名,可能一下子想不起来那是一个我们这边翻译为“危地马拉”的国家。
貌似台湾的“瓜地马拉”音译更准,而且“危”的含义也并不太好。
地名浩瀚如洋海,图籍丛立似森林。乾堪广阔随君去,坤舆辽远任我行。
坤舆任我行_阿森的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/kyrwx
坤舆任我行_阿森的新浪微博:http://weibo.com/kyrwx(@坤舆任我行_阿森)
坤舆任我行_阿森的腾讯微信号:kyrwx23
坤舆任我行_阿森的腾讯QQ号:332171949、499348541
“阿森”(UID=171323)是“坤舆任我行”(UID=7138)的马甲。
只看该作者 31 发表于: 2012-08-05
引用第30楼坤舆任我行于2012-08-05 15:59发表的  :
主持人看到GU开头的国名,可能一下子想不起来那是一个我们这边翻译为“危地马拉”的国家。
貌似台湾的“瓜地马拉”音译更准,而且“危”的含义也并不太好。


其實用西班牙語來念

貌似是〝哇地馬拉〞

是在〝瓜〞音和〝危〞音的中間

兩岸的音譯其實都不完全準確

台灣應該是從英語譯的

大陸不知道是從哪裡譯的
只看该作者 32 发表于: 2012-08-05
回 31楼(台灣來的堯) 的帖子
应该是某种方言,或者当地华侨华人先叫起来的
比如菲律宾的地名大多就是这样
只看该作者 33 发表于: 2013-12-07
同意瓜地马拉的叫法。
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个