切换到宽版
  • 2657阅读
  • 14回复

[台湾其他]请帮忙翻译一下 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2015-08-26
请帮忙翻译一下

总统台湾领导人
总统府〉台湾领导人办公室
立法院
立法院长〉台湾立法部门负责人
行政
行政院长〉台湾行政部门负责人
司法院
司法院长〉台湾司法部门负责人
考试院
考试院长〉台湾考试部门负责人
监察院
监察院长〉台湾监察部门负责人
内政部
外交部
国防部〉台湾军事部门
财政部
教育
法务部
经济
交通
文化
卫生福利部
劳动部
科技部会
侨务委员会
蒙藏委员会
国军退除役官兵辅导委员会
原住民族委员会
客家委员会
金融监督管理委员会
国家发展委员会〉台湾发改委
中央选举委员会
国家通讯传播委员会
公平交易委员会署
行政院环境保护署
行政院海岸巡防署
行政院农业委员会
行政院大陆委员会
行政院原子能委员会
行政院公共工程委员会
行政院主计总处
行政院人事行政总处
中央银行〉台湾人民银行
国立故宫博物院北京故宫博物院台北分院
只看该作者 1 发表于: 2015-08-26
国防部-台湾防务部门
外交部-台湾外事部门
其他的部都是前面加台湾,后面加门
陆委会可以直说。
还有立法委员-民意代表
先尊重个体无法选择的随生长而被赋予的地域文化之平等,再谈提倡正统文化。
只看该作者 2 发表于: 2015-08-26
回 雲間逐者 的帖子
雲間逐者:国防部-台湾防务部门
外交部-台湾外事部门
其他的部都是前面加台湾,后面加门
陆委会可以直说。
还有立法委员-民意代表 (2015-08-26 15:57) 

台湾的民意代表有:立法委员,县议员,市议员,乡镇市民代表

立法委员--〉最高民意代表

只看该作者 3 发表于: 2015-08-26
严禁用“中华民国总统(副总统)”称呼台湾地区领导人,即使加注引号也不得使用。

也就是说其他的都可以加引号解决。
太師、天策上將、大相國、領尚書事、中書監、侍中、大將軍、大司馬、假节钺都督中外諸軍事、天下兵馬大元帥、領左右神策十軍左右十二衛大將軍、同中書門下平章事、太清宮太微宮使、首輔學士、監修國史、軍機大臣
只看该作者 4 发表于: 2015-08-26
新华社专门有规范
只看该作者 5 发表于: 2015-08-26
楼主开头第一个就列错了,是“台湾地区领导人”,“地区”两个字不能少。

PS:楼主是使用什么软件来输入简化字的呢?
只看该作者 6 发表于: 2015-08-26
回 雲間逐者 的帖子
雲間逐者:国防部-台湾防务部门
外交部-台湾外事部门
其他的部都是前面加台湾,后面加门
陆委会可以直说。
还有立法委员-民意代表 (2015-08-26 15:57) 

陆委会确实没有变通成别的名字,但是必须加引号。
只看该作者 7 发表于: 2015-08-26
最后一条没有这种说法吧?好像都是直呼台北故宫博物院的
只看该作者 8 发表于: 2015-08-26
分别加上引号。
撤销地级和市辖区,合并县市区,省直辖县市,县市直管乡镇。只有内蒙古.黑龙江.四川.云南.西藏.甘肃.青海.新疆8个面积较大的省份可以考虑分省,其余省份面积太小没有必要分省。
只看该作者 9 发表于: 2015-08-26
回 逐风天地 的帖子
逐风天地:陆委会确实没有变通成别的名字,但是必须加引号。 (2015-08-26 18:07) 

陆委会以前都叫“台湾大陆事务部门”,好像是去年吧国台办主任和陆委会主委进行了一次会晤,之后大陆才直接称陆委会。而且不加引号。
只看该作者 10 发表于: 2015-08-27
回 逐风天地 的帖子
逐风天地:楼主开头第一个就列错了,是“台湾地区领导人”,“地区”两个字不能少。
PS:楼主是使用什么软件来输入简化字的呢? (2015-08-26 18:05) 

MS WORD 繁简互换, 再COPY PASTE
中文输入法新增MS拼音输入法
只看该作者 11 发表于: 2015-08-27
台湾加入任何国际组织用的都是“中华台北”名称。北京奥运会上,台湾体育代表团出场时,开幕式现场播音员无论是中文还是英文,都是字正腔圆的“中华台北”,有兴趣的话可以回顾一下当时的现场录音。但到了天朝自己的媒体报道和或现场解说时就都成了“中国台北”。
我想,汉字文化博大精深,这两个称呼应该是有相当内涵区别的吧。
也难怪所谓的“一中各表”的九二共识被大陆曲解成了台湾不承认的“一个中国”原则。
区划讲科学,地名讲文化,发展讲和谐
只看该作者 12 发表于: 2015-08-27
回 荒州邈县 的帖子
荒州邈县:台湾加入任何国际组织用的都是“中华台北”名称。北京奥运会上,台湾体育代表团出场时,开幕式现场播音员无论是中文还是英文,都是字正腔圆的“中华台北”,有兴趣的话可以回顾一下当时的现场录音。但到了天朝自己的媒体报道和或现场解说时就都成了“中国台北”。
我想,汉字文化 .. (2015-08-27 11:22) 

体育比赛里面都是说中华台北啊,,,,百度中国台北默认显示的就是中华台北,仍然搜索中国台北出来的也是一些杂七杂八的东西。
只看该作者 13 发表于: 2015-08-27
回 山隹30 的帖子
山隹30:体育比赛里面都是说中华台北啊,,,,百度中国台北默认显示的就是中华台北,仍然搜索中国台北出来的也是一些杂七杂八的东西。 (2015-08-27 13:54) 

大陆媒体允许使用“中华台北”是2008年以后的事。据说是北京奥运会之前马英九方面抗议大陆自己的媒体用“中国台北”。
1990年北京奥运会开幕的视频里,虽然入场牌上面是“中华台北”四个大字,但是解说员说的还是“中国台北”,类似的还有韩国,入场牌中文写韩国,但电视解说员说成“南朝鲜”。
之前的悉尼、雅典奥运会,因为不用中文名称,CCTV更是一直用中国台北称呼Chinese Taipei。
先尊重个体无法选择的随生长而被赋予的地域文化之平等,再谈提倡正统文化。
只看该作者 14 发表于: 2015-09-13
回 chen753asd 的帖子
chen753asd:MS WORD 繁简互换, 再COPY PASTE
中文输入法新增MS拼音输入法
 (2015-08-27 04:18) 

請使用sogou輸入法,可以輸繁出簡,也可以使用ctrl+alt+F來轉換
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个