切换到宽版
  • 3913阅读
  • 27回复

[其他]假如地铁站名英译改用方言...... [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2016-02-10
广州2号:
Kawo Mongkong - Wongpin - Kongha - Siukong - Pakwan Culture Square -Pakwan Park - Feicheung Park - Samyunlei - Canton Railway Station -Yuetsau Park - Sun Yat-sen Memorial Park - People's Park - Hoichu Square- The Second Workers' Cultural Palace - West Kongnam Road - Cheungkong -Kongtai Road - South Tunghiu Road - Namchau - Lokkai - Nampo - Wuikong -Shekpek - Canton South Railway Station

罗宝:
Airport East – Haushui – Kushut – Saiheung – Pingchau – Po On Stadium –Po On Center – SunOn – Tsinhoiwan – Leiyuemun – Taisun – Toyuen –Shenzhen University – Hi-tech Park – Pakshekchau – Window of the World –OCT – East OCT – Chuk Tsz Lam – Che Kung Miu – Heungmatwoo – Shopping Park –Convention and Exhibition Centre – Kongha – Wahkeung Road – Science Museum – Grand Theater – Lokai – Kwokmau – Lo Wu

上海1号:(儂不會上海話)
Fucin Road - West Yeu Nyi Road - Pauoe Highway - Gonfu Sintshen - Hulae Road - Thonwu Sintshen - Gongkhaong Road - Banphu Sintshen - Vensi Road -Shanghai Circus World - Yezan Road - North Tsonsae Road - Shanghai Railway Station - Hoetson Road - Sinzak Road - People's Square - SouthWaonbi Road - South Soesi Road - Zanzok Road - Hensae Road - Siccawei -Shanghai Indoor Stadium - Zaupau Road - Shanghai South Railway Station -Cinkaon Park - Lieho Road - Ngaguaelu - Sintsaon
但感觉上海的好像非洲话......
[ 此帖被mahogany115在2016-02-11 06:45重新编辑 ]
只看该作者 1 发表于: 2016-02-11
给你个Like
潮梅分治
007
只看该作者 2 发表于: 2016-02-11
让外国人多学几种方言,这是和白人有仇吧。
一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。
只看该作者 3 发表于: 2016-02-11
回 007 的帖子
007:让外国人多学几种方言,这是和白人有仇吧。 (2016-02-11 09:52) 

那么邮政式拼音也是有多种方言的,例如 "Swatow (汕文)","Amoy (廈门)",更夸张的是 "Canton" 明明是广东,却是指广州
只看该作者 4 发表于: 2016-02-11
回 mahogany115 的帖子
mahogany115:那么邮政式拼音也是有多种方言的,例如 "Swatow (汕文)","Amoy (廈门)",更夸张的是 "Canton" 明明是广东,却是指广州 (2016-02-11 10:13) 

反正外国人也分不清 广东/广州...
甚至我不少同学也混淆,‘广州惠州’、‘广州肇庆’...
只看该作者 5 发表于: 2016-02-11
回 007 的帖子
007:让外国人多学几种方言,这是和白人有仇吧。 (2016-02-11 09:52) 

为什么让外国人多学几种方言,只是和白人有仇?
只看该作者 6 发表于: 2016-02-11
我觉得可以,反正外国人也不懂汉字,普通话地名和方言地名对他们都是陌生地名,没有区别。
只看该作者 7 发表于: 2016-02-12
回 mahogany115 的帖子
mahogany115:那么邮政式拼音也是有多种方言的,例如 "Swatow (汕文)","Amoy (廈门)",更夸张的是 "Canton" 明明是广东,却是指广州 (2016-02-11 10:13) 

Conton理解為“廣東府城”,就好理解了

廣州話、粵語,在香港不也被稱為“廣東話”么?
潮梅分治
只看该作者 8 发表于: 2016-02-12
宁波地铁一号线:
Tonwae Nei Lu 东环南路
Zhinmoh Lu 盛莫路
Fohchin Poh Lu 福庆北路
He'i Poh Lu 海晏北路
Syuci Dadau 世纪大道
Fohmin Lu 福明路
Inhuo Konyu (Inhuo Park) 樱花公园
Ciumon Poh Lu 舟孟北路
Kaonhgojiau Ton (East Kaonhgo Bridge) 江厦桥东
Tonmenkheu (Thi'ih Kuaonjia) 东门口(天一广场)
Kuleu 鼓楼
Shimenkheu 西门口
Dachinjiau 大卿桥
Dzehmin 泽民
Maontshenjiau 望春桥
Zhikodzau Jialoh 徐家漕长乐
Lukaon 芦港
Liatsoh (Lia-Tsoh Cultural Park) 梁祝
Kaujiau 高桥
Kaujiau Shi 高桥西

只看该作者 9 发表于: 2016-02-12
儂(你)不會上海話的上海站名到底是什么鬼,看也看不懂
没有戒不了的毒,只有戒不了的爱
只看该作者 10 发表于: 2016-02-12
北京地铁也可以:西直门叫Xirmen ,  北新桥叫Beinqiaor,菜市口叫Cairkour
先尊重个体无法选择的随生长而被赋予的地域文化之平等,再谈提倡正统文化。
只看该作者 11 发表于: 2016-02-12
回 路有冻死骨 的帖子
路有冻死骨:儂(你)不會上海話的上海站名到底是什么鬼,看也看不懂 (2016-02-12 12:07) 

是你看不懂人家的拼写法而以

我看了一下,人家用的这些上海话发音的拼写法,是世界比较通行的拼写法。     老外看了很多能读出来。 读出来后和上海话原来的发音很接近甚至一致。
只看该作者 12 发表于: 2016-02-12




广州地铁站名粤语拼音英文翻译 - 文章
http://weibo.com/p/1001603867767219610732
郡(虛級)—縣(廣域自治體)—市鎮村(基礎自治體)
華夏國廣西郡臨賀縣八步市城東里靈峰坊
只看该作者 13 发表于: 2016-02-14
回 mahogany115 的帖子
mahogany115:那么邮政式拼音也是有多种方言的,例如 "Swatow (汕文)","Amoy (廈门)",更夸张的是 "Canton" 明明是广东,却是指广州 (2016-02-11 10:13) 

但是有个特例,香港广东道对应的英文确是canton road
忠厚传家久,诗书继世长
只看该作者 14 发表于: 2016-02-14
回 喜之郎11 的帖子
喜之郎11:但是有个特例,香港广东道对应的英文确是canton road (2016-02-14 12:23) 

上海的广东路也是从Canton Road回译而来的,虽然最初命名的老外本意是广州。
先尊重个体无法选择的随生长而被赋予的地域文化之平等,再谈提倡正统文化。
只看该作者 15 发表于: 2016-02-14
Meixivu Si - Louyn Leu - Wenfa Nixyq Censin - Meixivu Xi - Wangjen Pho - Cinsien Leu - Sivu Kung'yen - Yn'uan Cen - Cyqtsii Ceu - Siancian Cen Leu - U'iq Kuanjan - Vuyung Kuanjan - Inpin Leukheu - Yenka lien - Jansa Hochezan - Cinthai Kuanzhan - Wanciali Leu - Inmin Ten Leu - Jansa Daidau - Sa'uan Kenyen - Deufa Leu - Jansa Hoche Lanzan - Kuantaq
yuloujournal为本人马甲

只看该作者 16 发表于: 2016-02-15
很多地铁站英译就是汉语拼音。
小号:云中城堡
只看该作者 17 发表于: 2016-02-16
回 yuloucn 的帖子
yuloucn:Meixivu Si - Louyn Leu - Wenfa Nixyq Censin - Meixivu Xi - Wangjen Pho - Cinsien Leu - Sivu Kung'yen - Yn'uan Cen - Cyqtsii Ceu - Siancian Cen Leu - U'iq Kuanjan - Vuyung Kuanjan - Inpin Leukheu - Yenka lien - Jansa Hochezan - Cinthai Kuanzhan - Wa .. (2016-02-14 23:42) 

现在才发现是长沙啊,写写是哪里嘛
[ 此帖被mahogany115在2016-02-16 12:02重新编辑 ]
只看该作者 18 发表于: 2016-02-16
回 mahogany115 的帖子
mahogany115:现在才发现是长沙啊,写写是哪里嘛(2016-02-16 11:46)嬀/color]

我只看懂一個梅溪湖
郡(虛級)—縣(廣域自治體)—市鎮村(基礎自治體)
華夏國廣西郡臨賀縣八步市城東里靈峰坊
只看该作者 19 发表于: 2016-02-17
回 mahogany115 的帖子
mahogany115:现在才发现是长沙啊,写写是哪里嘛 (2016-02-16 11:46) 

估一估才有味噻
yuloujournal为本人马甲
只看该作者 20 发表于: 2016-02-17
回 kook 的帖子
kook:我只看懂一個梅溪湖 (2016-02-16 18:35) 

我这个写的是清代长沙话,和现在长沙话差别不少的,哈哈,而且我用的转写方案很诡异。
yuloujournal为本人马甲
只看该作者 21 发表于: 2016-02-17
回 yuloucn 的帖子
yuloucn:我这个写的是清代长沙话,和现在长沙话差别不少的,哈哈,而且我用的转写方案很诡异。
 (2016-02-17 08:30) 

我看得懂。

但是因为我不是长沙人,所以很多地名不晓得, 不过后面不是地名的什么公园啊,长沙火车南站啊,什么路都看得懂的。
只看该作者 22 发表于: 2016-02-17
回 kook 的帖子
kook:我只看懂一個梅溪湖 (2016-02-16 18:35) 

好笨。

Inmin Ten Leu   这个看不懂吗?  人民东路

Jansa Hochezan  长沙火车站
只看该作者 23 发表于: 2016-02-17
“长和“站的拼音为什么不同
忠厚传家久,诗书继世长
只看该作者 24 发表于: 2016-02-21
回 喜之郎11 的帖子
喜之郎11:“长和“站的拼音为什么不同 (2016-02-17 19:26) 

老派长沙话“长”是卷舌,“站”是平舌。
yuloujournal为本人马甲
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个