切换到宽版
  • 1934阅读
  • 48回复

[民族地区地名]西藏对外英译为xizang,弃用Tibet [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 25 发表于: 2023-10-16
回 tigerto2001 的帖子
tigerto2001:北京大学还是Peking呢 (2023-10-12 09:34) 

Peking是威妥玛拼音,且不含政治意义。

而Tibet既不是威妥玛拼音,又带有浓重的政治含义。
只看该作者 26 发表于: 2023-10-16
以前说:新浪,SINA,是侮辱性质的词汇?现在没有再说这个了?

============

:“在日语罗马字里,(sina)就是(支那),是部分日本人对中国带有侮辱性的称呼。这个词,主要是右翼分子在使用,带有强烈的政治色彩。”
[ 此帖被yanf999在2023-10-16 16:02重新编辑 ]

只看该作者 27 发表于: 2023-10-16
印度支那半岛呢?
另,中国人民大学 现在英文是:China Renmin University
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
只看该作者 28 发表于: 2023-10-17
回 yanf999 的帖子
yanf999:以前说:新浪,SINA,是侮辱性质的词汇?现在没有再说这个了?
============
:“在日语罗马字里,(sina)就是(支那),是部分日本人对中国带有侮辱性的称呼。这个词,主要是右翼分子在使用,带有强烈的政治色彩。” (2023-10-16 15:40) 

说到侮辱性词语,这CHINESE,何尝不是!英文里后缀为ese的地位最低不说,Chinese,实际上的意思就是尘土的意思!所以,我建议中国英文名不用CHINA ,直接用汉语拼音ZHONGGUO,ZHONGHUA,或者CENTRE COUNTRY。实在不行,就把CHINESE这个词,改为CHINAN!
只看该作者 29 发表于: 2023-10-17
回 悠游江东 的帖子
悠游江东:说到侮辱性词语,这CHINESE,何尝不是!英文里后缀为ese的地位最低不说,Chinese,实际上的意思就是尘土的意思!所以,我建议中国英文名不用CHINA ,直接用汉语拼音ZHONGGUO,ZHONGHUA,或者CENTRE COUNTRY。实在不行,就把CHINESE这个词,改为CHINAN! (2023-10-17 09:20) 

你這屬於以訛傳訛了,真正原因如下:
-ese

现在让我们转向有争议的后缀-ese。大家很可能会说地理上似乎没有模式。使用 -ese 的国家遍布亚洲、非洲、南美洲的各个角落,在欧洲也有葡萄牙!但是当我再思考一下这个后缀时,我的注意力转向了意大利语。在意大利语中,-ese 是比英语中更常见的国籍后缀。在意大利语中使用-ese而在英语中不使用-ese的词包括 danese(丹麦的/丹麦人/丹麦语)、finlandese(芬兰的)、francese(法国的)、inglese(英国的)和 islandese(冰岛的)。事实上,-ese(来自拉丁语 -ēnsis)是继拉丁语三元组 -ian/-ean/-an 之后下一个最常见的后缀。

事实证明,英语中以-ese结尾的词实际上来自意大利语。回顾马可波罗和其他意大利商人是最早到达远东的欧洲人,因此许多亚洲国家使用-ese也就不足为奇了。此外,南美洲使用-ese的国家都非常接近意大利人克里斯托弗·哥伦布(Christopher Columbus)首次登陆该大陆的地方。但当然,为什么非洲和美洲的一些国家使用意大利语后缀,而另一些国家使用法语或西班牙语后缀,则是因为它们漫长而复杂的殖民历史。
只看该作者 30 发表于: 2023-10-17
回 李清 的帖子
李清:印度支那半岛呢?
另,中国人民大学 现在英文是:China Renmin University (2023-10-16 16:16) 

早就改名了。1941年,在于右任的倡议下,新创“中南半岛”一词来取代“印度支那”。。。现在的地图上都是中南半岛。
兰若生夏草,芊蔚何青青.幽独空林色,朱蕤冒紫茎.
只看该作者 31 发表于: 01-12
回 李清 的帖子
李清:印度支那半岛呢?
另,中国人民大学 现在英文是:China Renmin University (2023-10-16 16:16) 

这个是因为people大学在美国是社区野鸡大学的意思,有歧义……

只看该作者 32 发表于: 01-12
西藏,应叫West Tibet ,或者Western Tibet
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
只看该作者 33 发表于: 01-13
改译名其实也意味着话语权的变动和不同。
只看该作者 34 发表于: 01-13
以现在的情况 西方大概会继续用Tibet
只看该作者 35 发表于: 01-13
人家白俄罗斯让咱们改翻译成白罗斯,咱们官方不也没理他吗

只看该作者 36 发表于: 01-13
回 1234 的帖子
1234:人家白俄罗斯让咱们改翻译成白罗斯,咱们官方不也没理他吗 (2024-01-13 13:28) 

白俄罗斯简直就是搞笑。真要与俄罗斯区分,就把字都改了,比如改成白路西。改成白罗斯,大家还是想到俄罗斯,还会问跟俄罗斯啥关系。

顺便说句,我们的巴勒斯坦,总被百姓与巴基斯坦搞混,实际就应该用不同的字,比如巴勒思庭之类不行吗?
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
只看该作者 37 发表于: 01-13
回 李清 的帖子
李清:白俄罗斯简直就是搞笑。真要与俄罗斯区分,就把字都改了,比如改成白路西。改成白罗斯,大家还是想到俄罗斯,还会问跟俄罗斯啥关系。
顺便说句,我们的巴勒斯坦,总被百姓与巴基斯坦搞混,实际就应该用不同的字,比如巴勒思庭之类不行吗? (2024-01-13 13:52) 

翻译用字是有严密规定的,思字一般用来翻译英语th这个音,斯字用来翻译s以作区分,至于坦巴勒斯坦按照英文读音确实是斯坦而不是斯庭,可能换种源语言,或者换种译法叫巴勒斯泰因差不多。不能说名字像就一定要改字来区分,那样巴拉圭和乌拉圭,利比亚和利比里亚,都得改了
只看该作者 38 发表于: 01-14
早该这样了
只看该作者 39 发表于: 01-14
命名和翻译都乱,全世界都是如此
山川形便,撤省地置百郡,郡分大县,县管大乡村,驻市,不问一般市政
城乡分离,适域市分级有限自治,划街坊,城市圈内连片处合并改区
另设监察域,选举域,审计域,统计域,军事域,教化域,医疗域
反对特区,民族自治,联邦制

只看该作者 40 发表于: 01-14
回 jianchihu 的帖子
jianchihu:藏、吐蕃翻译为Tibet并不错   正如蒙古是Mongolia
但西藏自治区确实不能直接用Tibet, 应该叫West Tibet 或 Xi Tibet,以区别于其他四省藏区
....... (2023-10-12 09:06) 

Xi Tibet 不伦不类。但现在护照上写Nei Mongolia了
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒

只看该作者 41 发表于: 01-14
回 1234 的帖子
1234:翻译用字是有严密规定的,思字一般用来翻译英语th这个音,斯字用来翻译s以作区分,至于坦巴勒斯坦按照英文读音确实是斯坦而不是斯庭,可能换种源语言,或者换种译法叫巴勒斯泰因差不多。不能说名字像就一定要改字来区分,那样巴拉圭和乌拉圭,利比亚和利比里亚,都得改了 (2024-01-13 14:05) 

你给我解释一下多米尼克和多米尼加。
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒

只看该作者 42 发表于: 01-14
回 1234 的帖子
1234:翻译用字是有严密规定的,思字一般用来翻译英语th这个音,斯字用来翻译s以作区分,至于坦巴勒斯坦按照英文读音确实是斯坦而不是斯庭,可能换种源语言,或者换种译法叫巴勒斯泰因差不多。不能说名字像就一定要改字来区分,那样巴拉圭和乌拉圭,利比亚和利比里亚,都得改了 (2024-01-13 14:05) 

思字一般用来翻译英语th这个音,斯字用来翻译s以作区分——请解释一下马克思、恩格斯,还有史密斯Smith
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
只看该作者 43 发表于: 01-14
回 李清 的帖子
李清:你给我解释一下多米尼克和多米尼加。 (2024-01-14 12:55) 

名字一样的就没办法了,必须人为作区分
只看该作者 44 发表于: 01-14
回 李清 的帖子
李清:思字一般用来翻译英语th这个音,斯字用来翻译s以作区分——请解释一下马克思、恩格斯,还有史密斯Smith (2024-01-14 12:57) 

这个只是指导性原则,不是硬性规定,另外,马克思、恩格斯、史密斯这些翻译出来的时候,中华人民共和国可能都还没成立。
只看该作者 45 发表于: 01-15
回 台湾省委 的帖子
台湾省委:http://www.lasa.gov.cn/english/
拉萨市政府网站英文版,一口一个Tibet
https://www.utibet.edu.cn/
西藏大学网址,清清楚楚的Tibet
....... (2023-10-11 22:14) 

从想法的提出到官方的落实,肯定要有个时间
只看该作者 46 发表于: 01-15
回 delta 的帖子
delta:澳門也應該轉寫,畢竟Macau不是地名。
現在失去了剛建國時打破一切舊枷鎖的勇氣,總是想因循守舊,苟且著你好我好大家好。 (2023-10-12 11:09) 

很多都是循序渐进的。

解放后为了照顾一部分地区,还重新开始铸造袁大头银币,便利商贸。

今天西南一些省份以及邻国,传统服饰上的银纽扣仍然做成袁大头的图样,体现出强大的文化惯性
只看该作者 47 发表于: 01-15
回 李清 的帖子
李清:思字一般用来翻译英语th这个音,斯字用来翻译s以作区分——请解释一下马克思、恩格斯,还有史密斯Smith (2024-01-14 12:57) 

因为这些姓名用词,要么使用非常广泛,要么影响力巨大,而且出现在翻译标准化之前,所以沿用旧译。
甚至有些翻译会出现一词两译,一般人用标准,特定著名人物用特定旧译。或者现代人用标译,古人用旧译。当然也有男女两译的。

至于旧译来源纷杂,有些有可考其译源,有的已不可考。“请解释”无效。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱

只看该作者 48 发表于: 01-15
今天看到荷兰腓特烈十世即位。腓特烈,这是典型的旧译吧
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个