切换到宽版
  • 6155阅读
  • 31回复

[求助]几个常用词语的外文说法 [复制链接]

上一主题 下一主题

只看该作者 25 发表于: 2005-02-06
我注意到xzqh.org上的资料把印度的uttaranchal state翻译为“北安查尔邦”,有个疑问:南安查尔在哪呢?虽然uttar有north的含义,但是uttaranchal也许不是复合词吧,否则为何不按照拼音文字的常规写成Uttar(North) Anchal呢?可惜现在手头没本印地语-汉语词典。我建议:在未明确之前,请采用音译的方法,即暂时先把它翻译为“乌塔兰恰尔”。
主張①省province府metropolis※(道region)-②郡city county縣county-③市city鎮township鄉municipality區borough※(坊precinct-社區commune村莊village)三級政府六級區劃■衆議院參議院聯合立法-地方自治-司法獨立......
只看该作者 26 发表于: 2005-02-07
引用

"德语中这个“海”meer,和同属日尔曼语系的英语差很大,反而和属于斯拉夫语系的俄语中的“海”море(小写字母)、МОРЕ(大写字母)以及属于拉丁语系的法语中的“海”mer、意大利语中的mar以及西班牙语中的mar都很近似,的确是很有意思的事。"

这个词根来自希腊—拉丁语,俄语汇是从拜占廷来的。

只看该作者 27 发表于: 2015-03-10
回 keating 的帖子
keating:切~~~。有钱买带摄像头的手机,我可以把书店里的每种外国语词典都买一本还多,而且抗着这一堆回来更枪眼了咧。呵呵 (2004-11-08 23:21)

想想大家当年的那股劲,真不容易。 没高级手机,没谷歌翻译,资料匮乏……
找资料看到这个贴,请允许我挖个坟。十年了……
只看该作者 28 发表于: 2015-03-11
十年前的确资料乏匮。

移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 29 发表于: 2015-03-11
不过斯洛文尼亚的译名建议修正下。那些译名毁人不倦的。
我是建议用常见的西式地名对接来译,如52楼:
http://xzqh.info/bbs/read.php?tid=82542&page=3
当时翻译有点小问题,如:依据戈里察的翻译。哥里吉亚译成戈里吉亚更妥当一些。
本帖提到的人: @keating
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 30 发表于: 2015-03-12
里约热内卢到底是“六月河”还是“一月河”?
地名浩瀚如洋海,图籍丛立似森林。乾堪广阔随君去,坤舆辽远任我行。
坤舆任我行_阿森的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/kyrwx
坤舆任我行_阿森的新浪微博:http://weibo.com/kyrwx(@坤舆任我行_阿森)
坤舆任我行_阿森的腾讯微信号:kyrwx23
坤舆任我行_阿森的腾讯QQ号:332171949、499348541
“阿森”(UID=171323)是“坤舆任我行”(UID=7138)的马甲。

只看该作者 31 发表于: 2015-03-12
回 坤舆任我行 的帖子
一月河。
不过那时候的讨论真的很淳朴。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个