切换到宽版
  • 5076阅读
  • 16回复

[印度]印度邦名校勘記 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2005-09-26
這陣子我在維基百科寫關於印度行政區劃的條目,碰到印度各邦譯名的問題,因此作了一次校勘。由於我純粹出於興趣,因此只不自量力地從印度政府網站取得正式英文名稱,再參考行政區劃網的中文譯名、維基百科的中文譯名,校勘出我認為較理想的譯名。我不知道現時國家有否印度行政區劃較權威的正式譯名,如果有的話,請指教一下。以下是校勘的結果,各條第一行的名稱分別是:


1.印度政府官方英文名稱、2.行政區劃網譯名、3.行政區劃網提供的英文名(有長音符號)、4.維基百科譯名。


而在其下的是我的校勘結果和討論。


*Andhra Pradesh安得拉邦 Andhra Pradesh安得拉邦


安得拉邦。沒有問題。



*Arunachal Pradesh阿鲁那恰尔邦* Arunāchal Pradesh阿魯納恰爾邦
阿魯那恰爾邦。維基作阿魯納恰爾,「納」在南方方言是合口音,故從行政區劃。



*Assam阿萨姆 Assam阿薩姆邦
阿薩姆邦。沒有問題。



*West Bengal孟加拉邦 Bengal西孟加拉邦
西孟加拉邦。行政區劃作「孟加拉邦」,查印度政府網站作West Bengal,故應為西孟加拉邦。



*Bihar比哈尔 Bihār比哈爾邦
比哈爾邦。沒有問題。



*Chhattisgarh查蒂斯加尔 Chhatisgarh恰蒂斯加爾邦
查蒂斯加爾邦。維基作「恰蒂斯加爾」,「恰」於南方方言為合口音,故從行政區劃。



*Goa果阿 Goa果阿
果阿邦。沒有問題。



*Gujarat古吉拉特 Gujarāt古吉拉特邦
古吉拉特邦。沒有問題。



*Haryana哈里亚纳 Haryāna哈里亞納邦
哈里亞納邦。沒有問題。



*Himachal Pradesh喜马偕尔邦 Himāchal Pradesh喜馬偕爾邦
喜馬偕爾邦。沒有問題。



*Jammu and Kashmir 查谟和克什米尔* Jammu & Kashmīr查謨—克什米爾邦
查謨和克什米爾邦。連接號於檢索時容易因全形半形差異而出錯,故根據國家外交部對國家譯名「and」的處理譯作「和」,從行政區劃。



*Jharkhand加尔克汉德 Jharkhand恰爾康得邦
加爾康得邦。「恰」於南方為合口音,不宜用於譯jha,故從「加」。Jhakhand的音節分段為jha-khand,kh表示送氣的k(發音同漢語拼音k),k和h不可分開作兩個音素看。故應作「康得」。最後修定為加爾康得邦。



*Karnataka卡纳塔克 Karnātaka卡納塔克邦
卡納塔克邦。沒有問題。



*Kerala喀拉拉 Kerala喀拉拉邦
喀拉拉邦。沒有問題。



*Maharashtra马哈拉施特拉 Mahārāshtra馬哈拉施特拉邦
馬哈拉施特拉邦。沒有問題。



*Madhya Pradesh中央邦 Madhya Pradesh中央邦
中央邦。沒有問題。



*Manipur曼尼普尔 Manipur曼尼普爾邦
曼尼普爾邦。沒有問題。



*Meghalaya梅加拉亚 Meghālaya梅加拉亞邦
梅加拉亞邦。沒有問題。



*Mizoram米佐拉姆 Mizorām米佐拉姆邦
米佐拉姆邦。沒有問題。



*Nagaland那加兰 Nāgāland那加蘭邦
那加蘭邦。沒有問題。



*Orissa奥里萨 Orissa奧里薩邦
奧里薩邦。沒有問題。



*Punjab旁遮普 Punjub旁遮普邦
旁遮普邦。沒有問題。



*Rajasthan拉贾斯坦 Rājasthān拉賈斯坦邦
拉賈斯坦邦。沒有問題。



*Sikkim锡金* Sikkim錫金
錫金邦。沒有問題。



*Tamil Nadu泰米尔纳德 Tamil Nādu泰米爾納德邦
泰米爾納德邦。本來「德」改作「杜」比較好,因為「德」的元音不合,且在南方方言是入聲字。但因約定俗成,故從「德」。



*Tripura特里普拉 Tripura特裡普拉邦
特里普拉邦。如在繁體中應作「里」不作「裡」,因為南方方言中只有「里」相合,「裡」不合。

只看该作者 1 发表于: 2005-09-26
*Uttaranchal北安查尔 Uttaranchal烏塔蘭契爾邦
烏塔蘭查爾邦?。Uttar雖有「北」之意,但如果這裏要用半意譯半音譯的話,那麼其他邦名中的「maha」也應譯成「大」、「Khand」也應譯成「國」。建議邦名一是作全音譯,一是作全意譯,避免兩種譯法共用。Uttaranchal的音節分段應為「u-tta-ran-cha-l」,其中uttran與北方邦的uttar差異是因詞干變形(由「北方」轉為「北方的」)所致。故「u-tta-ran」譯作「烏塔蘭」,「chal」譯作「查爾」,因「契」字於南方方言發音徹底不合。

*Uttar Pradesh北方邦 Uttar Pradesh北方邦
北方邦。沒有問題。

*Andaman & Nicobar (UT)安达曼和尼科巴群岛 ▲Andaman & Nicobar Islands安達曼—尼科巴群島
安達曼和尼科巴群島。「和」字的處理見上。

*Chandigarh (UT)昌迪加尔 Chandīgarh▲昌迪加爾
昌迪加爾。沒有問題。

*Daman and Diu (UT)达曼和第乌 Damān & Diu▲達曼—第烏
達曼和第烏。「和」字的處理見上。

*Delhi (UT)德里 Delhi▲德里
德里。沒有問題。

*Dadra and Nagar Haveli (UT)达德拉和纳加尔哈维利 Dādra & Nagar Haveli▲達德拉—納加爾哈維利
達德拉和納加爾哈維利。「和」字的處理見上。

*Lakshadweep (UT)拉克沙群岛 Lakshadweep▲拉克沙群島
拉克沙代夫?。「laksha」意即「十萬」,「dweep」即「群島」。該群島原英文拼法為Laccadives,與「馬爾代夫」一名結構相同。「dives」改成「dweep」是把該詞譯成印地文的結果。為了與馬爾代夫保持一致,因此可考慮以「代夫」譯「dweep」。雖然「拉克沙群島」是較通同的譯法,但這是半音譯半意譯的產物。如純意譯應作「十萬群島」。於此作純音譯。

*Pondicherry (UT)本地治里 Pondicherry▲本地治里
本地治里。沒有問題。

只看该作者 2 发表于: 2005-09-26

我也認為行政區劃網的譯得較好,因此我寫維基時多參考行政區劃網的譯名。

至於我提出的幾處異議,不知keating有甚麼意見指教一下?


只看该作者 3 发表于: 2005-09-26

以下是引用香港來的沛在2005-9-26 18:50:12的发言:


*Jharkhand加尔克汉德 Jharkhand恰爾康得邦
加爾康得邦。「恰」於南方為合口音,不宜用於譯jha,故從「加」。Jhakhand的音節分段為jha-khand,kh表示送氣的k(發音同漢語拼音k),k和h不可分開作兩個音素看。故應作「康得」。最後修定為加爾康得邦。
*Karnataka卡纳塔克 Karnātaka卡納塔克邦
卡納塔克邦。沒有問題。
*Tamil Nadu泰米尔纳德 Tamil Nādu泰米爾納德邦
泰米爾納德邦。本來「德」改作「杜」比較好,因為「德」的元音不合,且在南方方言是入聲字。但因約定俗成,故從「德」。


以下是引用香港來的沛在2005-9-26 18:50:56的发言:
*Uttaranchal北安查尔 Uttaranchal烏塔蘭契爾邦
烏塔蘭查爾邦?。Uttar雖有「北」之意,但如果這裏要用半意譯半音譯的話,那麼其他邦名中的「maha」也應譯成「大」、「Khand」也應譯成「國」。建議邦名一是作全音譯,一是作全意譯,避免兩種譯法共用。Uttaranchal的音節分段應為「u-tta-ran-cha-l」,其中uttran與北方邦的uttar差異是因詞干變形(由「北方」轉為「北方的」)所致。故「u-tta-ran」譯作「烏塔蘭」,「chal」譯作「查爾」,因「契」字於南方方言發音徹底不合。


*Lakshadweep (UT)拉克沙群岛 Lakshadweep▲拉克沙群島
拉克沙代夫?。「laksha」意即「十萬」,「dweep」即「群島」。該群島原英文拼法為Laccadives,與「馬爾代夫」一名結構相同。「dives」改成「dweep」是把該詞譯成印地文的結果。為了與馬爾代夫保持一致,因此可考慮以「代夫」譯「dweep」。雖然「拉克沙群島」是較通同的譯法,但這是半音譯半意譯的產物。如純意譯應作「十萬群島」。於此作純音譯。


楼主提到了约定俗成,可接受泰米爾納德,应也可接受拉克沙群岛。个人反对机械的音译,导致译名过长。汉语的儿化音一般不在书写中体现出来,而印度语言中的“r”音尾不翻译也是常例,试看季羡林、金克木的文章,毕竟那对区别意义的作用不是很大。民国时的简洁翻译其实很好,可惜非洲人没沾到什么光。


在很早提出设立Jharkhand State时,就见许多报刊上出现“贾坎kǎn德”这个译名,显然是对印度内行的人所译,应该沿用。可比较加爾康kāng得邦。我选择Uttaranchal译为烏塔蘭契爾而非北安查尔不代表我同意你主张全音译或全意译的观点,只是没有确凿的证据说明“南安查尔”的存在,不妨把uttar仅看成一个词的几个字母,不简单作“北’字译。


[upload=gif]UploadFile/2005-9/200592621376904.gif[/upload]


另外:从印度新邦名的翻译和旧有邦名的翻译一比较就可以发现现在的译者明显受到了英语的不良影响;而且音译十分机械,使得新译名读起来越来越没韵味。

主張①省province府metropolis※(道region)-②郡city county縣county-③市city鎮township鄉municipality區borough※(坊precinct-社區commune村莊village)三級政府六級區劃■衆議院參議院聯合立法-地方自治-司法獨立......
只看该作者 4 发表于: 2005-09-26

对南亚和东南亚地名参照南方口音,我认为是应当的,同时我也是那么做了点。

关于拉克沙,还是约定俗成比较好,除非其母语的拼写进行变动(这种情况在一些东欧国家大量出现)。
关于北安查尔,目前基本上都倾向于北用意译,但我还不能确认是否是相互影响的结果。我个人也会继续保持意译,但港沛说的也是。
关于Jharkand邦,确实应该翻译成贾坎德邦要好一点。

在印度县一级名字中,我也试图努力翻译的不像英语一样。

另外查谟和克什米尔邦,未来有可能会“翻译成自由和克什米尔邦”,这是遵照中图社专门负责翻译亚洲地名的同志的意见,事实上,对于一些常用字眼,在县以上区域地名中视情使用意译,我个人也有此倾向。不过在国内出版的公开刊物中,这个邦可能会被省略,这是另外的话题,此处不详细说了。


只看该作者 5 发表于: 2005-09-27
香港和大陆译法一样?
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
只看该作者 6 发表于: 2005-09-27
印度分设“新”邦的经验可供参照,似乎都是从单一“邦”中分立出一部分。
只看该作者 7 发表于: 2005-09-27

謝謝指教。那麼我就按keating君的辦法處理那幾個邦名了。

音譯和意譯的確不好取捨。如果可以將日文這樣一碰見外來詞不管三七二十一都用假名拼就算了多方便。這是我在寫維基時碰到一大堆外國人名地名組織名時的感想。唉~~

印度的邦名除了較常見的那幾個(如旁遮普、泰米爾納德、阿薩姆、比哈爾、孟加拉等),其他的在香港都沒有共同認可的譯名。而有共同認可的譯名時全都是和內地譯法一致的。

我突然搞起印度的行政區域,一是因為這一塊在維基中放了許久沒人動,二是因為我覺得印度和中國一樣在未來會成為對世界有重大影響的大國。可是現在國人對印度的了解十分膚淺,嚴重低估了印度的潛力。我們應該在印度崛起前好好的了解這一位近鄰,如此方能知己知彼。事實上中印同樣作為發展中的大國,印度是個很精彩的國家,他們很多經驗是很值得中國借鏡的。因此我才想起利用空閑時間多翻一些和印度有關的條目,好讓這些知識可以更快的讓國人知道。

例如,在印度「語言」在行政區劃中佔很重要的位置,很多新邦都是按語言分界劃分出來的。尤其是東邊近緬甸的幾個小邦。

只看该作者 8 发表于: 2005-09-27

[em17] 楼上的良苦用心要得!

另:中文可不可以用汉语拼音、或者另造一套拼音字符,专门用来音译外来语名称和书写汉语中的一些语气词、象声词?这样将减少多少时间上的浪费(翻译时选字的麻烦)和不必要的误会(不同译法之间造成的误会)啊!其实汉语为什么不能像日语那样表意字和表音字结合起来用呢?我认为其实是完全可以的。

有一些译名,从单个个体来看、从短期来看,堪称一绝、令人拍案,像“Benz-奔驰”、“Pentium-奔腾”等等等等,不一而足。我们绝对拍手可以称赞翻译家的智慧和精彩。但从长远来看、从更广的范围来看,这种风气渐行渐广开来,实际上却是害了中文——影响了中文吸收外来文化的效率,增加了中文对外文事物称法上的混乱性、降低了中文的严谨性。简简单单直接照常规用字译、或者最好就拿拼音字译,从单个个体来看是死板了、没意思了,但实际上从长远来看、从大局来看,对中文反而有益。因为简单嘛!简单就意味着效率!沛兄所遇到的困境,我认为就正是中文的这种缺陷的一个体现。

一级:州、都
二级:郡(虚级)
三级:县、市
四级:乡、镇
只看该作者 9 发表于: 2005-09-28

可以參考以前不空學派譯咒的方法,用既定的字譯既定的音節或音素,目標是即使沒有原文憑漢字也可以準確倒譯回去。

對了,這裏記得以前有一張英屬印度時期的地圖,我找了許久都找不回那個帖。當時英屬印度有孟買、馬德拉斯等幾個「Presidency」,好像比省高一級的,不知應如何譯才好?


只看该作者 10 发表于: 2005-09-28

注音符号系统可以作此用途

ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌㄍㄎㄏㄐㄑㄒㄓㄔㄕㄖㄗㄘㄙㄧㄨㄩㄚㄛㄜㄝㄞㄟㄠㄡㄢㄣㄤㄥㄦ

中央—州(都)—县(府)—乡(市)—村(镇)。更多文章详见http://inkred.i.sohu.com/blog
只看该作者 11 发表于: 2005-09-28
看不懂~~~~~~[em06]

只看该作者 12 发表于: 2005-09-28

"简简单单直接照常规用字译、或者最好就拿拼音字译,从单个个体来看是死板了、没意思了,但实际上从长远来看、从大局来看,对中文反而有益。"

最好连西红柿都音译!

李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
只看该作者 13 发表于: 2005-09-28
我指的是对音译词而言的,并没有关涉意译词的事。
一级:州、都
二级:郡(虚级)
三级:县、市
四级:乡、镇
只看该作者 14 发表于: 2005-09-28
例如「李清」一名譯成英語名字可譯作「Pear Clear」[em05]
只看该作者 15 发表于: 2005-09-28
以下是引用香港來的沛在2005-9-28 0:02:46的发言:

可以參考以前不空學派譯咒的方法,用既定的字譯既定的音節或音素,目標是即使沒有原文憑漢字也可以準確倒譯回去。


我手头现在只有"法汉译音表".据了解,英语,德语,西班牙语都有对应的汉字译音表,其他语种不清楚.

这个译音表,就好象是把越南语翻译成中文一样,音节对音节翻译.

不过我看了一下,也并不是一一对应,比如法文中的bao,bau,baou,baux,beau,beaux都译成博,nion,nyon,niom,nyom,gnion,gnyon,gniom,gnyom都译成“尼翁”。gan则译成“甘”或“让”。

只看该作者 16 发表于: 2005-10-01
坚决反对Arunachal Pradesh阿鲁那恰尔邦* Arunāchal Pradesh阿魯納恰爾邦!
咚咚呛
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个