中国“龙”习惯上被英译成dragon。在基督教文化中,dragon(imaginary winged animal, able to breath out fire)是恶魔的象征,还有“凶暴的人、悍妇”等含义;西方媒介还把 dragon 描绘成恐怖主义势力的象征。中国龙和 dragon 在本质上完全不同;而dragon 的形象实在太丑陋,象电视上的恐龙形象一样无聊。把中国的象征“龙”翻译为 dragon,不利于树立中国正面的国际形象。其新英译名可定为Long,并大力推广,让尽可能多的人知道龙和dragon之间的差异,让有关机构、人员或出版物大量使用并发挥对外传播媒介的作用。英语中已经有不少来自汉语的词汇,再接受龙的新译也是完全可能的。何况,英语中的外国神基本上采用音译如Cupid、Venus等,并使用大写,象其它所有专有名词一样。所以龙最好也采用音译,并“L”永远大写。
长江的翻译常用Yangtze River,可这只是长江的一小段扬子江的音译,是洋人19世纪强加于长江的,怎么适合用来指代整条长江?!个人主张将其意译为the Long River。一个很有霸气的译名,别的“长”河流就不能用它了;这就好象美国的英文名一样,其实任何联邦制国家都可以叫合众国(united States),可是the United States就是只指美国。如果Long(龙)能推广并被接受,那么长江就可以被外国朋友理解为长河之外还兼具龙之河、中国的根之河这样的含义,很直观。
黄河的翻译原来是the Yellow River,现在又变为Huanghe River。在国际地名翻译实践中,专名一般音译、通名一般用音译,所以he其实是多余的,其它类似情况也应该如此处理。新的由中国确立的黄河等许多中国特有事物的翻译标准还没被外国朋友完全接受,故而改变还完全来得及。
[ 此帖被QQme在2009-06-12 19:26重新编辑 ]