切换到宽版
  • 11539阅读
  • 55回复

[民族地区地名]您是否支持下列地名及龙改用新英文译名 [复制链接]

上一主题 下一主题
 

只看楼主 正序阅读 0 发表于: 2007-03-16
本次投票已结束

最多可选6项,共有71人参与,

49(30.82%)
 
18(11.32%)
 
28(17.61%)
 
18(11.32%)
 
28(17.61%)
 
18(11.32%)
 
中国“龙”习惯上被英译成dragon。在基督教文化中,dragon(imaginary winged animal, able to breath out fire)是恶魔的象征,还有“凶暴的人、悍妇”等含义;西方媒介还把 dragon 描绘成恐怖主义势力的象征。中国龙和 dragon 在本质上完全不同;而dragon 的形象实在太丑陋,象电视上的恐龙形象一样无聊。把中国的象征“龙”翻译为 dragon,不利于树立中国正面的国际形象。其新英译名可定为Long,并大力推广,让尽可能多的人知道龙和dragon之间的差异,让有关机构、人员或出版物大量使用并发挥对外传播媒介的作用。英语中已经有不少来自汉语的词汇,再接受龙的新译也是完全可能的。何况,英语中的外国神基本上采用音译如Cupid、Venus等,并使用大写,象其它所有专有名词一样。所以龙最好也采用音译,并“L”永远大写。
长江的翻译常用Yangtze River,可这只是长江的一小段扬子江的音译,是洋人19世纪强加于长江的,怎么适合用来指代整条长江?!个人主张将其意译为the Long River。一个很有霸气的译名,别的“长”河流就不能用它了;这就好象美国的英文名一样,其实任何联邦制国家都可以叫合众国(united States),可是the United States就是只指美国。如果Long(龙)能推广并被接受,那么长江就可以被外国朋友理解为长河之外还兼具龙之河、中国的根之河这样的含义,很直观。
黄河的翻译原来是the Yellow River,现在又变为Huanghe River。在国际地名翻译实践中,专名一般音译、通名一般用音译,所以he其实是多余的,其它类似情况也应该如此处理。新的由中国确立的黄河等许多中国特有事物的翻译标准还没被外国朋友完全接受,故而改变还完全来得及。
[ 此帖被QQme在2009-06-12 19:26重新编辑 ]
主張①省province府metropolis※(道region)-②郡city county縣county-③市city鎮township鄉municipality區borough※(坊precinct-社區commune村莊village)三級政府六級區劃■衆議院參議院聯合立法-地方自治-司法獨立......
只看该作者 55 发表于: 2013-01-31
同意LS的观点,本来英语就不是给国人看的,应尊重使用者的用语习惯。要不英语国家反过来要求中国修改英语的翻译,那任务量可也不少。LZ的要求就像韩国要求中国修改首尔一样可笑。没有一个大国的气度。
只看该作者 54 发表于: 2013-01-29
英语从来不是一个名从主人的语言。所以要求英语改变称呼没有任何含义。
希腊:Ελληνικ ,转成拉丁字母是Ellada,或用Hellas,官方英文名为Hellenic。但英语就是不用希腊自定的官方英文名,仍用传统的Greece。这点感觉和韩国相似,总是给本国的内容自定义一个外国语言名,但外国人未必就服从,难道中国人也小气得和希腊、韩国一样?
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 53 发表于: 2013-01-29
个人认为翻译无所谓吧。。。我们看着漂亮就行
只看该作者 52 发表于: 2010-01-15
长江改意译,为何黄河改音译?
方舆-D03.英雄本色(107232302)
只看该作者 51 发表于: 2009-11-09
地名 专有名词 尽量 用汉语音译
冷月无声霜渐浓,风摧桐叶终成冢
只看该作者 50 发表于: 2009-10-23
引用第50楼华彩于2009-10-23 12:53发表的  :
其实我觉得Dragon和Dinosaur倒像是近亲
像是霸王龙,翼龙,速龙的综合体
日本字 竜 不知道是否等于 龍?


Dinosaur的命名和dragon的创造都发源于蜥蜴、蛇、鳄鱼一类的爬行动物,只不过前者是实体的类比,后者是幻想的夸张

(似乎也有过拙劣的幻想故事,说dragon就是逆向穿越的恐龙,耶稣就是克塞)

日本汉字”竜“是”龍“的简化字。
只看该作者 49 发表于: 2009-10-23
其实我觉得Dragon和Dinosaur倒像是近亲
像是霸王龙,翼龙,速龙的综合体

日本字 竜 不知道是否等于 龍?
禁止【【【【【轨道部】】】】】回复我的帖子。
只看该作者 48 发表于: 2009-10-23
引用第17楼风之动于2007-04-15 13:42发表的  :
是呀![表情]
黑龙江应为 Black Dragon River、天津应为 Heaven Harbor、上海应为 Upper Sea、重庆应为 Double Congratulation、辽宁应为Distant Peace 、河北/河南应为Northern/ Southern Territory over the Yellow River、湖北/湖南应为Northern/ Southern Territory over the Hole-Garth Lake、山东/山西应为Eastern/ Western Territory over the Grand Ridge Mountain、福建应为Happy-Foundation、广东/广西应为Eastern/ Western Roominess、江西应为Western Territory of the Long River、海南应为Sea South、云南应为Cloud South 、四川应为Four Rivers、贵州应为Nobel Prefecture、西藏应为Western Zam、新疆应为the New Territory、青海应为the Green Lake……
  [表情]  [表情]



君之提议甚合我意

东直门 East Straight Gate~~
禁止【【【【【轨道部】】】】】回复我的帖子。
只看该作者 47 发表于: 2009-10-23
引用第46楼边城玫女于2009-10-23 12:04发表的  :
phoenix  原意非凤凰吧。。那个素火鸟。


的确,凤凰与Phoenix有很大区别。但是大概从“凤凰涅磐”开始,中国人就将错就错地糊涂到现在。

中文的“凤凰”,西人倒是很得体地直接音译为“Fenghuang”
只看该作者 46 发表于: 2009-10-23
引用第45楼华彩于2009-10-23 11:46发表的  :
dragon汉译为 恶龙
龙 英译为 chinese dragon
加上定语以示区别
其实我觉得把两者关联起来最初是日本搞的


早期日人确实将ドラゴン译为“龍(ryu)”,也有将フェニックス故意混同为“鳳凰(hou-ou)”的情况

但现在日本人将竜与ドラゴン,鳳凰与フェニックス分得非常清楚——东方龙凤沿用汉名,西方龙凤用外来语音译((Phoenix有时也被称为“不死鳥Fushicho”)

不过随着Light Novel的盛行,也有汉字写“神龍/飛龍/翼龍”,而发音读ドラゴン或ワイバーン(Wyvern)的情况出现

(说到这儿我忽然意识到,西方自己的dragon都分无数种乱七八糟的类型呢,哪有功夫辨别东方那个龙)
[ 此帖被桔梗琉璃在2009-10-23 12:36重新编辑 ]
只看该作者 45 发表于: 2009-10-23
phoenix  原意非凤凰吧。。那个素火鸟。
  肃风吹飞絮,零落从此始。繁华有憔悴,堂上生荆杞。
  秋水载落叶,漂泊垂天止。北冥无常势,乌衣何靡靡。
只看该作者 44 发表于: 2009-10-23
dragon汉译为 恶龙
龙 英译为 chinese dragon

加上定语以示区别
其实我觉得把两者关联起来最初是日本搞的
禁止【【【【【轨道部】】】】】回复我的帖子。
只看该作者 43 发表于: 2009-10-23
“龙”这一文化领域的人为物,永远不可能在英语中找到准确的对应词,所以用汉语音译似乎应该更合适

但“龙”在西方现在一般被译为chinese dragon,以与西方的有翅膀,喷火,趴在黄金宝石堆上睡觉的那个怪物相区别。而且随着东方文化在西方的普及,一般西方人并不会对中国或日本的“龙”产生错误的印象

其实我们将dragon翻译为“龙”也极不贴切。但当这个译词在特定的语境中出现时,稍有西方文化常识的国人也不会有误解。

既然我们不必将dragon翻译为“德拉贡”,那么也没有必要让西方人重新给中国的“龙”命名
只看该作者 42 发表于: 2009-07-12
切,我国的东西,别人爱怎么想就怎么想好了。难道过几年西方人把Chinese搞出恶魔的意思,我们就要跟着改国名不成?
只看该作者 41 发表于: 2009-06-10
同事问我 在英文文件上如何署名,答曰,参考老外称呼胡哥的模式。

中国人要有信心。
只看该作者 40 发表于: 2009-06-08
LOONG?
LOO, 厕所
LOONY, 疯癫
还不如dragon

上面提到的dragon的负面含义主要是基督教或者神学意义上的
在现代社会dragon一词已经没有什么明显的贬义了
我就是dungeons & dragons游戏的爱好者
我认为对年轻人来说dragon不仅没什么不好的涵义,而且可以代表一定的流行趋势
只看该作者 39 发表于: 2007-05-28
引用第39楼湖鹰于2007-05-28 13:00发表的  :
你反应太快了吧?我刚刚发了37楼的话,过了3秒没?

我刚看了37楼的话,就下手了
小号:长白小侠。是留给儿子的,不知道他有没有兴趣传承?
只看该作者 38 发表于: 2007-05-28
讨论可继续,我把投票停了
小号:长白小侠。是留给儿子的,不知道他有没有兴趣传承?

只看该作者 37 发表于: 2007-05-28
不知楼上何意?没见过loon这个单词,I only konw loony, which means an eccentrice, crazy person. 从英语的思维角度来看,LOONG 的书写与 LOONY (疯子、怪人)太接近,容易被误会。所以我觉得loong很不好。

我国虽然“重视”英语教育,可显然国人的英文素养普遍很差。所以,英文中很好的词却被国人以中式思维来轻易否定,片面的以为long太简单,却不知道简单之美。比如英文词god可以指各路神仙,可是它大写了(God)就是指上帝。我们在翻译龙时,就是要舍弃dragon这一邪恶的霸气,而取Long这个非常形象、带有王者之气且西人喜闻乐见的的译法。同样,如果大家能够用英语思维且考虑到文化背景的话,将会发现the Long River 比the Changjiang River 不知响亮多少。大家也注意到,中国的产品对外宣传时如果用的是外国人感觉无法拼读的拼音的话,几乎永远不能成为名牌。所以海尔就很聪明的告诉西方人:Haier, higher! 联想也非常巧妙的把自己的英文名定为Lenovo(so good a name); 搞个Lianxiang 出去,看“联想”人海外扩张时,先浪费多少时间在教外国人学着念Lianxiang上!不过话说回来,汉语拼音方案确实设计的烂。

目前的形势是:许多中国人国文水平也不见得好到那里去,这又怎能真正学好外语呢?我学的的是英语专业,所以我更明白这一点。希望国家尽快在大学里把语文课定为必修课;改英语课为选修课,但某些与之联系比较紧密的专业仍可定其为必修课。自己的语言都没用好,还全民学外语,这只能是邯郸学步!

说明一下:中国当然有要求更改中文地名的翻译的权利。因为地名翻译的国家准则第一条就是要“名从主人”。不好的、某些甚至带有侮辱性的译法绝对要去纠正。就比如以前日本人称中国为支那,我们当然可以要求他们改正。谁说英译只是英美人的事?照此说辞,如果中国人把London翻译为“烂墩”,英国人无权要求我国更改吗?不。显然,如果有烂墩之译法在前,就有英国人强烈抗议在后。许多发展中国家把西方人加之于他们的罗马化译名改正,正是因为它们或不准确、或无视当地人的感情、或带歧视性。缅甸人把旧译名Burma改为更准确的Myanmar、纳米比亚人把Southwestern Africa (称纳米比亚为西南非洲就好象把中国翻译为“East Asia东亚”一样荒唐)改为Namibia等,这些合理改动已经被英美所接受。

总结:初步投票结果显示许多人对旧译法是不满意的,可是对新译法却有不同的看法。
我认为本帖已基本达到了它的调查目的,故建议斑竹锁帖
主張①省province府metropolis※(道region)-②郡city county縣county-③市city鎮township鄉municipality區borough※(坊precinct-社區commune村莊village)三級政府六級區劃■衆議院參議院聯合立法-地方自治-司法獨立......
只看该作者 36 发表于: 2007-05-26
Loong未见得比dragon好,Loong跟Loon太近
只看该作者 35 发表于: 2007-05-25
龙:Loong我也支持
中央行政区划委员会是行政区划改革工作的核心领导和决策部门。主要职责:1.编制规划地方三级管理体制。2.审核批准各级政区的设立标准和规模,地名和边界标准化。3.组织指导各个政区的官员级别和套改工作。
只看该作者 34 发表于: 2007-05-25
引用第30楼三维稻草于2007-05-20 16:10发表的  :
同意。关键是老外得同意,因为怎么译是他们的事

韩国人还强迫我们用“首尔”代替“汉城”呢。
只看该作者 33 发表于: 2007-05-25
引用第32楼南宋小兵于2007-05-24 07:39发表的  :
英语还没有hangzhou这个字呢,用久了,它们会习惯的


你不明白别人的意思.
英语中没有hangzhou这个字,可以用,不过英语没有zh发音,外国人不会读,英语读法跟普通话拼音也不相同.
只看该作者 32 发表于: 2007-05-24
引用第1楼mingming于2007-03-16 23:11发表的  :
用LONG来代替龙是不行的,你应该知道普通话LONG的读音跟英语的读音是不同的.
内地的普通话读音不是英语读音,就算我这个不会说普通话的香港人也要学习几天才知道普通话拼音和英语拼音的分别.
Lone 才是龙的英语读音.
除非英语中没有LONG这个字,所以龙不可以用(长)来代替.

英语还没有hangzhou这个字呢,用久了,它们会习惯的
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个