切换到宽版
  • 3860阅读
  • 6回复

[译名地名]请教译法 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2007-04-18
New Zealand
New York
只看该作者 1 发表于: 2007-04-18
新西兰
新约克(纽约):新约克是标准译法,约纽是旧译名,但由于纽约一名深入民心,所以仍在正式场合采用;而其他的如旧金山、檀香山则变成第二译名。
傻子偷乞丐的钱袋,被瞎子看到了。哑巴大吼一声,把聋子吓了一跳。驼子挺身而出,瘸子飞起一脚。麻子说:“看我的面子就算了吧。”疯子说:“就是,人要有理智!”
只看该作者 2 发表于: 2007-04-20
为什么前面的 NEW 译为 新 。而后面的不译意而译音呢?
为什么其它国家和地区的华人都译音呢?
只看该作者 3 发表于: 2007-04-20
还有纽芬兰呢
我本楚狂人
只看该作者 4 发表于: 2007-04-20
有风俗习惯问题,有新旧译法问题,也有政治因素。

政治因素如:同是America,用在美洲时译作加美利加,用在美国时译作美利坚。其中美利坚又是旧译名,之所以保留这个旧译名的原因就是政治因素。

译法问题如:English,旧译名英吉利,本是语言名,清朝错指为U.K.,并简称为英国。按理新译法应为“大不列颠和北爱尔兰”或者“大不北爱”、“不爱”之类的。


而纽约
傻子偷乞丐的钱袋,被瞎子看到了。哑巴大吼一声,把聋子吓了一跳。驼子挺身而出,瘸子飞起一脚。麻子说:“看我的面子就算了吧。”疯子说:“就是,人要有理智!”

只看该作者 5 发表于: 2007-04-20
Re:请教译法为什么前面的 NEW 译为 新 。而后面的不译意而译音呢?
“为什么前面的 NEW 译为 新 。而后面的不译意而译音呢?”

不是同一个人翻译的,而且有先后
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
只看该作者 6 发表于: 2007-04-21
纽西兰的叫法恐怕港台地区更多。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个