联邦这个把戏是欧洲人创造的,大约起源于希腊城邦。中文国名带有联邦字样的英文不尽相同,本篇分门别类进行讨论。
一、Federal联邦
联邦的英文词为Federal,当然也有这个词的种种变型。联邦国家诞生较晚,宁为鸡头不为牛后,这个道理世界各国君主都是明白的。
1、德意志联邦共和国(The Federal Republic of Germany, Die Bundesrepublik Deutschland)
德国是由许多德意志邦国联合建立起来的。为了建立这个联邦,普鲁士人把奥地利人排斥在外,从而造就了德意志人的长久分裂,两次世界大战在某种程度上就和德意志人的分裂有关。看来联邦是一种无奈,这种无奈也暗藏着种种隐患。
2、尼日利亚联邦共和国(The Federal Republic of Nigeria)
这个非洲国家是殖民者组建起来的,大概是为了均衡不同地区的权益而形成的。这个国家有大大小小无数个酋长,当然现在酋长国(部落)已经不是联邦主体而成为荣誉称号了,甚至外国人也可以被授予酋长,酋长在这个共和国成为了贵族的象征,据说有华人在那里当了酋长,不过不要羡慕,不花大笔的银子,未对当地作出巨大共享,是不会获得这个头衔的。
3、埃塞俄比亚联邦民主共和国(The Federal Democratic Republic of Ethiopia)
埃塞俄比亚这个国家皇帝被推下台后,成为共和国,厄立特里亚分离出去后,为了国内各部族的权利分享,只好把国家改建成了联邦。这又是一个无奈的例证。所以有人说中国应改建为联邦,建议借鉴埃塞俄比亚。埃塞俄比亚这么做是否有利于索马里人保留在国家内而共同发展还有待观察。
二、Federation联邦
4、俄罗斯联邦,俄罗斯(The Russian Federation, The Russia)
苏联是一个联盟,这个联盟最终分裂了。俄罗斯是一个联邦,当各个自治共和国都升级为共和国的时候,当共和国的数目增大的时候,当鞑靼共和国获得大部分主权国家权利的时候,当车臣共和国战争打响的时候,我还以为这个联邦也要像苏联那样四分五裂,但俄罗斯人还是一个优秀的民族,他成功的度过了难关,保持了国家的稳定和发展,数据显示,最迟到2010年,俄罗斯就成为人均GDP超万元的发达国家了。一个国家的强大不是外国敌对势力想唱衰就能够的。
补充一句,俄罗斯联邦另外的名字就是俄罗斯,这个不是简称。
5、圣基茨和尼维斯联邦(the Federation of Saint Kitts and Nevis)
加勒比国家,两部分殖民地组成的小国。
三、Confederation联邦
6、瑞士联邦(Swiss Confederation)
瑞士联邦由不同的民族融和组成,这片土地的德意志人、法兰西人、意大利人、土著人为了避免被德、法、意、奥周边大国占领(中国人喜欢说统一),相互联合起来,形成了这个联邦,由于我的英文水平有限,对Confederation的理解不够,还是请英语好的朋友补充一下。Confederation应该主要是联盟的意思,至于瑞士联邦不翻译成联盟是因为他们事实上已经紧密联合成为了一个联邦国家。
四、Federative联邦
7、巴西联邦共和国(The Federative Republic of Brazil,República Federativa do Brasil)
葡萄牙人在这里建立了巴西帝国,后来改建为巴西联邦共和国,但凡幅员辽阔的国家如美国、俄罗斯、澳大利亚多是联邦国家,巴西也如此。
五、Federated联邦
8、密克罗尼西亚联邦(The Federated States of Micronesia)
是有许多小岛组成的,每个小岛号称是一个州,其实就相当于我们一个村。
六、Commonwealth联邦
9、澳大利亚联邦(The Commonwealth of Australia)
10、巴哈马国(The Commonwealth of The Bahamas)
11、多米尼克国(The Commonwealth of Dominica)
这三个国家都是Commonwealth。
多米尼克国曾译“多米尼加联邦”,但专家说英语“commonwealth”为多义词,故改译为“多米尼克国”。但多米尼克改译了,澳大利亚却没有改译,这三个国家都是英语国家,不知为什么区别对待了。
谈到这里,不得不谈谈Commonwealth这个词了。
还是凭着我一二十年前就通过四级英语考试,数年前通过研究生英语考试,且断断续续也看英文资料的扎实功底,借助英汉词典解释一下这个词的具体意思吧,
(1)全体国民
(2)国家、共和国、民主国
(3)联邦:the British Commonwealth of Nation英联邦
(4)[美]州(只用于Kentucky肯塔基、Massachusetts马萨诸塞、Dennsylvania宾夕法尼亚、virginia弗吉尼亚等四个州)
the Commonwealth[英史]共和政体(1649-1660克伦威尔时期的英共和政体)
看来这个词是和英联邦有着直接关系的,把这个词放入国家名字中也都和英联邦有着直接关系,所以Commonwealth翻译成联邦是因为英联邦的因素,既然巴哈马、多米尼克不翻译成联邦,我看还是应该按一致性原则,都不要翻译成联邦。无形建议,英联邦改译为“不列颠国家联合组织”,为了保持延续性,简称“英联邦”,至于这3个国家,就直接当这个词不存在。
七、Union联邦
12、缅甸联邦(The Union of Myanmar)
上一篇谈到过,不详细说了。
目前我认为缅甸翻译成联邦还是合理的,当然科摩罗联盟(Union of Comoros)也应该译成科摩罗联邦。把联盟留作翻译国家之上的组织吧。