切换到宽版
  • 3726阅读
  • 8回复

[译名地名]一个翻译高贵儒雅的地名 [复制链接]

上一主题 下一主题
adl
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2008-03-09
— 本帖被 keating 从 地名文化 移动到本区(2018-03-02) —
兴许是翻译者对欧陆的的偏好,认知程度较深,地图上欧洲的地名或华丽,或俊朗,或上口,或诗意,或飞扬,或高贵.或儒雅...透过希腊的前生,配上雅典的高贵,是不是把历史和遗存作了天衣无缝的配合,似乎雅典只为希腊而恰如其分的存在。
只看该作者 1 发表于: 2008-03-11
罗马,喽罗们用马踏出来的。
伦敦,凯尔特人、罗马人、日尔曼人在那轮流蹲过。
海牙,填海造象牙。
汉堡,流汗的汗子吃不饱的地方。
里斯本,哎,你是笨哎。
adl
只看该作者 2 发表于: 2008-03-12
麻将解的有趣,其实这几个名字译的非常不错,照中国人的习惯,读起来很上口。
只看该作者 3 发表于: 2008-03-15
英国:落英之国(败落);
法国:无法无天的国家(野蛮);
意大利:意图在获得最大利益(贪心);
希腊:老百姓用的蜡都很稀(贫困);
西班牙:在西边扳掉了牙齿(残疾);
葡萄牙:吃葡萄都酸掉了牙(残疾);
荷兰:荷塘里种兰花的国家(不懂栽培);
比利时:过年的时候大家都比一比谁的利市多(攀比);
德国:什么都想得到的国家(贪心);
芬兰:分掉兰花(自私);
奥地利:大家都凹在地里面(做贼);
匈牙利:凶得牙都很锋利(一身匪气);
南斯拉夫:难死那些拉纤夫(刁难);
冰岛:全部国民都被困在冰冻的岛上(灾难);
挪威:全国发牛瘟(灾难);
.........
大中华帝国党政军总理大臣、大唐帝国复兴委员会委员长、大中华安全与发展事业执行总监、大中华散失领土收复指挥部总司令、大中华海外殖民委员会主席、大中华文化与产业海外推广应用委员会主席、大中华帝国驻联合国全权代表、国家复兴与管理学博士、海陆空三军元帅。
只看该作者 4 发表于: 2008-03-15
引用第3楼gdgzzmg于2008-03-15 11:04发表的  :
英国:落英之国(败落);
.......


其實〝落英〞在詩詞裡面是很美的意像喔

〝落英繽紛〞就是形容花瓣繽紛落下的美景‧‧‧

呵呵
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
只看该作者 5 发表于: 2008-03-15
楼主,发嗲发错地方了……
国家遗产学院  Institut National du Patrimoine
只看该作者 6 发表于: 2008-03-15
伦敦:那里厕所紧张,上厕所要轮流蹲;
巴黎:拔开人家园子的篱笆偷东西;
罗马:街上又是骡又是马;
大中华帝国党政军总理大臣、大唐帝国复兴委员会委员长、大中华安全与发展事业执行总监、大中华散失领土收复指挥部总司令、大中华海外殖民委员会主席、大中华文化与产业海外推广应用委员会主席、大中华帝国驻联合国全权代表、国家复兴与管理学博士、海陆空三军元帅。
adl
只看该作者 7 发表于: 2008-03-16
可劲的解,有趣,哈哈。
只看该作者 8 发表于: 2008-03-17
英国:落英之国(败落);

落英之落同落成之落,是新的意思.落英即是新开的花,不是败落!!!
以人为伴 与人为善
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个