所谓有“新”必有“旧”,有“新英格兰”,就有原来的“英格兰”,有“新奥尔良”,就有“奥尔良”;那么既然有“新西兰”,“西兰”又在哪里呢?今年《地图》的第2期做出了解答。
提到“西兰”,很多人会联想到丹麦的“西兰岛”,因为“西兰岛”的英文同新西兰中的“西兰”一样,都是“Zealand”.但考量了丹麦语的“西兰岛”之后,就会发现它的拼写是“Sjaelland”,与其英语名称的差别很大。所以说,将“新西兰”的名称来源追溯到西兰岛身上,不免有些牵强。
事实上,新西兰的“西兰”,来源于荷兰的“泽兰省”(荷兰语——Zeeland)。是荷兰人最早发现了新西兰,并最早移民那里,又由于移民新西兰的荷兰人以泽兰省的居多,所以此两岛得名“新泽兰”(Niew Zeeland)。后英国人取得了这两个岛,但沿用了这个名称,而荷兰语的Niew Zeeland在英语中被称作New Zealand,这就是现在的新西兰的得名缘由了。
中国人在翻译外国地名的时候,由于不太能搞清楚其来龙去脉,所以遵循其英语名称所以把New Zealand和丹麦的Sjaelland(英文——Zealand)都翻译成了“(新)西兰”,而把“新西兰”的正宗源头——荷兰的Zeeland(英文——Zealand)却按照荷兰语翻译成了“泽兰”,于是造成了今天的误会。