切换到宽版
  • 19196阅读
  • 109回复

[非洲]我才知道【科特迪瓦】是这么来的! [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 75 发表于: 2009-05-15
韩国应该改名苦累,又苦又累。
federico
只看该作者 76 发表于: 2009-05-15
引用第78楼乐乐于2009-05-15 03:59发表的  :
韩国应该改名苦累,又苦又累。


中国以前根本不承认韩国
Forza Juventus √
只看该作者 77 发表于: 2009-05-16
这种地名 国家很怪,还是不要弄的好

像什么 象牙海岸  黄金海岸  狮子山  凤仙花
这像国家名吗,当地人应该用比较合适的国名才对

争议 意译 音译,那中国就要改成central state了,或者叫做Middlea State,或者Centralia State
只看该作者 78 发表于: 2009-05-16
引用第80楼与非于2009-05-16 10:43发表的  :
这种地名 国家很怪,还是不要弄的好
像什么 象牙海岸  黄金海岸  狮子山  凤仙花
这像国家名吗,当地人应该用比较合适的国名才对
.......


确实是这样
Forza Juventus √
只看该作者 79 发表于: 2009-05-28
大部分的地名都是音译的,象牙海岸是科特迪瓦,黄金海岸是加纳,狮子山是塞拉利昂,那凤仙花又是哪一个国家?
for the increase and diffusion of geographic knowledge.
只看该作者 80 发表于: 2009-05-28
引用第82楼hubbard于2009-05-28 16:22发表的  :
大部分的地名都是音译的,象牙海岸是科特迪瓦,黄金海岸是加纳,狮子山是塞拉利昂,那凤仙花又是哪一个国家?


同问~
Forza Juventus √
只看该作者 81 发表于: 2009-05-28
此坛的台湾人提供的,还说大陆的翻译土,台译典雅等等,具体是哪国忘了

只看该作者 82 发表于: 2009-05-28
引用第49楼anrye于2008-11-14 12:41发表的  :
美国、法国、德国,是不是他们自己要求的,多好的名字啊!


想起一个笑话里说道:
……你是想嫁给不美的美国人、无德的德国人还是不法的法国人?……
俺们村有200多户人家,穷富不一,盛衰不一。其中华家人丁最兴旺,美家最财大气粗,俄家地盘最大。。。。
只看该作者 83 发表于: 2009-05-28
引用第84楼与非于2009-05-28 20:14发表的  :
此坛的台湾人提供的,还说大陆的翻译土,台译典雅等等,具体是哪国忘了

是嗎?

我怎麼從來沒有聽過〝鳳仙花〞是哪國?

而且譯名哪有〝土不土〞的問題?

只有〝適不適合〞的問題罷了

台灣把塞拉利昂翻成獅子山土還是大陸把蒙地內哥羅翻成黑山土?‧‧‧
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
只看该作者 84 发表于: 2009-05-28
引用第84楼与非于2009-05-28 20:14发表的  :
此坛的台湾人提供的,还说大陆的翻译土,台译典雅等等,具体是哪国忘了


还有雪梨

难听死了~
Forza Juventus √
只看该作者 85 发表于: 2009-05-28
蒙地内格罗,本身就是意译,黑山人自己又不称呼本国是蒙地内格罗

塞拉利昂,这个塞拉,在汉字里不好翻译吧,狮子山陵,狮子山脉??
只看该作者 86 发表于: 2009-05-28
引用第88楼与非于2009-05-28 21:00发表的  :
蒙地内格罗,本身就是意译,黑山人自己又不称呼本国是蒙地内格罗
塞拉利昂,这个塞拉,在汉字里不好翻译吧,狮子山陵,狮子山脉??


译名这个东西叫什么都无所谓~
Forza Juventus √
只看该作者 87 发表于: 2009-05-29
[quote]引用第89楼玉麒麟于2009-05-28 22:11发表的  :


译名这个东西叫什么都无所谓~
[/quot
就像波弗特古堡
只看该作者 88 发表于: 2009-05-29
不过我觉得特立尼达和多巴哥翻成千里达及托八哥还挺不错的
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
只看该作者 89 发表于: 2009-05-29
引用第91楼亮晶晶于2009-05-29 08:38发表的  :
不过我觉得特立尼达和多巴哥翻成千里达及托八哥还挺不错的


狮子山还行~
Forza Juventus √
只看该作者 90 发表于: 2009-05-31
中国翻译人家的国名基本是音译
有“NEW”的除外,那样就叫“新”+**了,如新西兰,
如国家内的地名又音译加意译了,如新泽西和纽约
希望客家首府长汀脱离龙岩管辖
希望厦门更美好
只看该作者 91 发表于: 2009-06-01
引用第93楼中国50省于2009-05-31 11:23发表的  :
中国翻译人家的国名基本是音译
有“NEW”的除外,那样就叫“新”+**了,如新西兰,
如国家内的地名又音译加意译了,如新泽西和纽约


欧洲唯一意译的是“冰岛”
Forza Juventus √
只看该作者 92 发表于: 2009-06-08
其实还是要尊重他们的选择,棒@子除外
只看该作者 93 发表于: 2009-06-08
引用第95楼shengdekun于2009-06-08 14:59发表的  :
其实还是要尊重他们的选择,棒@子除外


没办法

已经不叫"汉城"了~
Forza Juventus √
只看该作者 94 发表于: 2009-06-08
引用第96楼玉麒麟于2009-06-08 15:30发表的  :
没办法
已经不叫"汉城"了~


其实Seoul的中文译名从“汉城”改作“首尔”的情况和科特迪瓦有些类似。城市名未变,只是中文译名改了。
大韩民国建国时把日本殖民时期的“京城”改作了“Seoul”这一韩语固有词(意为首都),没有对应的汉字,而不像韩国其他城市如釜山(Pusan)、仁川(Inchon)一样使用汉字命名。随后中国翻译的时候没有使用音译,而是沿用了李氏朝鲜时期的名字“汉城(Hansung)”,一直到前几年。
只看该作者 95 发表于: 2009-06-08
引用第97楼mugamuchu于2009-06-08 16:34发表的  :
其实Seoul的中文译名从“汉城”改作“首尔”的情况和科特迪瓦有些类似。城市名未变,只是中文译名改了。
大韩民国建国时把日本殖民时期的“京城”改作了“Seoul”这一韩语固有词(意为首都),没有对应的汉字,而不像韩国其他城市如釜山(Pusan)、仁川(Inchon)一样使用汉字命名。随后中国翻译的时候没有使用音译,而是沿用了李氏朝鲜时期的名字“汉城(Hansung)”,一直到前几年。


我还习惯叫“汉城”~
Forza Juventus √
只看该作者 96 发表于: 2009-06-09
我倒觉得狮子山不好,因为这个名字在中国实在是太大路货了..根本看不出来是个外国国家名称...
兰若生夏草,芊蔚何青青.幽独空林色,朱蕤冒紫茎.
只看该作者 97 发表于: 2009-06-09
引用第99楼阿布于2009-06-09 00:24发表的  :
我倒觉得狮子山不好,因为这个名字在中国实在是太大路货了..根本看不出来是个外国国家名称...

大路貨?

是不是像台灣說的〝菜市場名〞?

就是很通俗、到處都是的名字一樣‧‧‧
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
只看该作者 98 发表于: 2009-06-09
差不多吧。
惜今生有缘无分,愿来世不再错过。

只看该作者 99 发表于: 2009-06-09
狮子山偶总是习惯性的当成斯里兰卡。
综合规模=人口(百万)*3+面积(万km2)
面积包括陆地、内水、基线之内的内海以及12海里领海的面积。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个