UID:43139
UID:3579
UID:7535
UID:19827
UID:19333
引用第4楼wangbin于2009-06-18 14:17发表的 :应该就这些了 国名怎么意义 台湾将塞拉利昂译成狮子山就感觉很奇怪了 像是区动物园……我记得加拿大 是土著语 村子的 意思吧 难道要译成 村子国……
UID:20769
引用第6楼桔梗琉璃于2009-06-18 14:33发表的 :先前的“象牙海岸”也是意译,现在改为“科特迪瓦”的音译了。罗马尼亚为何是意译?
UID:134237
引用第7楼有的沒的于2009-06-18 15:13发表的 :羅馬尼亞應該是他用來當作音譯的例子吧科特迪瓦台灣現在還是翻成像牙海岸
UID:954
引用第8楼holylina于2009-06-18 15:15发表的 :瓷器国,漆器国要是中国和日本也意译英语多好
引用第11楼桔梗琉璃于2009-06-18 15:24发表的 :英语的China和Japan并不是意译。他们是用China的国名来指代瓷器,用Japan的国名来指代漆器。玛丽亚君颠倒因果了
引用第12楼holylina于2009-06-18 15:45发表的 :他们2单词来源先后先不管.要是全世界国家名字都意译,应该比较有趣
引用第13楼桔梗琉璃于2009-06-18 15:48发表的 :但,并不是全世界国家的名字都可以意译
UID:131528
UID:18854
UID:612
UID:19379
UID:18161
UID:126313
引用第19楼西方失败于2009-06-19 14:13发表的 :9、大不列颠及北爱尔兰联合王国,有三个字是意译。10、白俄罗斯共和国11、东帝汶民主共和国12、马绍尔群岛共和国、所罗门群岛13、波斯尼亚和黑塞哥维那共和国、安提瓜和巴布达、特立尼达和多巴哥共和国、圣多美和普林西比民主共和国、圣基茨和尼维斯联邦、圣文森特和格林纳丁斯
引用第18楼蓝枫于2009-06-19 11:16发表的 :缅甸 越南 朝鲜 韩国 日本 之类的名称应该不是意译 也不是音译。而是汉语名字