所列拉丁字母转写的中国地名,可以确认为当时的发音,也可以确认这些发音即当时非汉语(蒙古语,也不排除有其他语言)的地名,或是非汉语言对汉语地名的音译。之前有“
关于元朝时的地名问题”的主题贴,但因为后来跑题,故立新贴于此。
汉语 非汉语言
广州 Censcalan
泉州 Zayton(刺桐)
福州 Fuzo
杭州 Cansay
南京 Chilenfu
扬州 Iamzai
长江 Talay
宁波 Menzu(明州)
临清 Lenzin
黄河 Caramoran(哈喇木涟,此可确认为蒙语)
沧州 Sunzu
北京 Taydo=CamBalech(大都=汗八里)
上都 Sandu
东胜 Tozan(今托克托,今托克托西南另有东胜)
甘肃 Gansan
(以下三例,非地名,姑列于后)
省 Singo
驿 yam(现在翻译为站,即车站的站,蒙古文为jam,突厥文为yam,元代时期二者发音相通)
急递铺 chidebeo
资料出处:《鄂多立克东游录》——[意]鄂多立克著,何高济译,中华书局,2002年版。该书中译者前言评价作者:“元代来华的欧洲旅行家中,鄂多立克是很知名的一个,其影响力仅次于马可波罗。他和马可波罗、伊本-拔都他、尼哥罗康梯一起,被誉为中世纪四大游历家。有关他的故事也在西方广为流传。”