切换到宽版
  • 2191阅读
  • 4回复

[译名地名][原创]外国地名翻译的几点个人建议看法 [复制链接]

上一主题 下一主题
aaa
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2009-10-23
1、对于汉字文化圈的日本、韩国、朝鲜、越南,不存在翻译问题,照抄。现在就是这么做的(首尔是唯一的特例,不过韩国人对中文叫法已经有明确要求了)。
2、其他的东南亚国家,因为华人分布广泛,应考虑使用他们约定俗成的叫法,主要包含两个方面:
其一,华人对当地以汉语语言习惯进行的重新命名,与当地原名可能并无联系,如泰国的庄他武里命名为尖竹汶,印尼的苏腊巴亚命名为泗水。目前中国出版的地图上标注的情况是两种名称并存,并倾向当地语言命名的音译。如:庄他武里(尖竹汶),或干脆只标注庄他武里。我认为,既然中文译名是给中国人看的,本着方便读者的原则,应当贴近汉语语言习惯,即把现行制度反过来,以当地华人使用的俗名为主,音译为辅,如:尖竹汶(庄他武里),或干脆只写尖竹汶。同时,俄罗斯在历史上占领的外东北地区,也建议如此处理,如海参崴(符拉迪沃斯托克),或干脆只标海参崴。库叶岛南部地区和千岛群岛在历史上是日本领土,可以参考使用旧日本地名标注(今天的日本就是这么做的),因为旧日本地名显然比俄式地名音译更贴近中国的语言习惯,方便读者。当然,库叶岛南部地区在历史上和中国颇有渊源,但当时是荒芜之地,今天的城市在当时没有对应的中国式名称,故只能使用日本的。
其二,在没有以汉语语言习惯进行重新命名的地区,采用音译,但音译地名应尊重当地华人译法,目前中国出版的地图集没有做到这点。如:柬埔寨西北一省份,中国出版的地图集往往译做“班迭棉吉省”,其实柬埔寨当地的华人圈中,约定俗成的叫法是“卜迭棉芷省”。
3、西方国家(包括欧美国家和澳大利亚、新西兰等),大型城市、重要地区的名称,那些讲求信达雅的老翻译家早已给出了优美经典的音译,并深入人心。如纽约、巴黎等,还有例如旧金山一类的,符合汉语语言习惯的名称,继续沿用,类似旧金山这样的地名,参照上一部分东南亚国家的第一条处理。华人圈子约定俗成的音译,参照上一部分东南亚国家的第二条处理。
而次要地区、小城镇的地名,音译一定要慎用,建议推广意译,具体包括以下两点:
类似斯普林菲尔德(Springfield),艾丽斯斯普林斯(Alice Springs)等等多音节地名,使用音译显然冗长麻烦,且读者印象也不深刻,Wikipedia上使用的译法很有启发意义,Springfield意译为春田,Alice Springs音译意译结合,叫做艾丽斯泉。
非常小的,不受关注的地区,没有统一的音译标准,不同版本的地图都有不同叫法,很混乱,因此建议意译,这样出入就会很小了。
4、中东穆斯林国家,情况与西方国家相似,不再赘述。
5、撒哈拉以南非洲、南太平洋小岛国、美洲、澳大利亚、新西兰土著人命名的地名,可参照第三部分西方国家处理,针对南太平洋小岛国那些极其冗长的地名很有功效。另外值得注意的是,由于这些国家独立较晚,当年音译地名的风格更偏向读音,而忽视了雅致,应当考虑连同国名也重新翻译,得到雅致的音译,实在没办法就意译。由于这些地方影响力较小,国人印象本来就不深,因此现在改正是好时候,不会造成太大问题。
[ 此帖被aaa在2009-10-24 00:26重新编辑 ]
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 1 发表于: 2009-10-23
过几天我把外国地名翻译规范去贴过来
明显傻逼的言论就像一个粪坑,如果你回喷的话,无异于向里面投掷了一块石头,激起更多的XX,最好的办法就是远离无视它,或者直接水了这个帖子,把那些傻逼言论稀释在茫茫帖海之中
只看该作者 2 发表于: 2009-10-23
还有关于**兰,**斯坦,**亚的也要统一,像巴勒斯坦就不应该凑**斯坦的热闹
出名要趁早,吃屎要趁热
只看该作者 3 发表于: 2009-10-23
只是翻译而已 又不是给他起个名字
只看该作者 4 发表于: 2009-10-24
纯粹音译不可取。更要避免“呼和浩特市”这种叠床架屋。
方舆-D03.英雄本色(107232302)
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个