切换到宽版
  • 3441阅读
  • 8回复

[译名地名]【巴伦西亚】【瓦伦西亚】?某些国家地名的翻译是根据什么原则呢? [复制链接]

上一主题 下一主题
jsw
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2010-06-13
本民族语言还是根据英文转译???


塞尔维亚——塞尔维亚语:Србија 或 Srbija ,英语:Serbia

巴伦西亚——西语:Valencia(V在西语中发音为B),那到底是【巴伦西亚】还是【瓦伦西亚】好些呢?

另外Venezuela(委内瑞拉)呢?
[ 此帖被jsw在2010-06-13 20:12重新编辑 ]
007
只看该作者 1 发表于: 2010-06-13
解放后一般都是英文音译。
一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。
只看该作者 2 发表于: 2010-06-13
还是翡冷翠这个比较牛。


另外,昨天放世界杯,阿根廷大战尼日利亚,我们寝室一个同学把阿根廷的伊瓜因翻译成玉观音!囧~
同是天涯沦落人
只看该作者 3 发表于: 2010-06-13
引用第2楼763659031于2010-06-13 19:38发表的  :
还是翡冷翠这个比较牛。
另外,昨天放世界杯,阿根廷大战尼日利亚,我们寝室一个同学把阿根廷的伊瓜因翻译成玉观音!囧~

确实有不少人听成那样,其实开始我也是听成“伊观音”。
只看该作者 4 发表于: 2010-06-13
悉尼称为雪梨也不错。
只看该作者 5 发表于: 2010-06-14
澳洲的伍伦贡,港台译为卧龙岗,超牛。
欲问古今兴废事,请君只看洛阳城。
只看该作者 6 发表于: 2010-06-14
港台老是给译名加上汉语意境,反而会造成误解。
只看该作者 7 发表于: 2010-06-14
以前是瓦伦西亚,现在普遍是翻成巴伦西亚
只看该作者 8 发表于: 2010-06-14
引用第7楼baby_7304050于2010-06-14 13:56发表的  :
以前是瓦伦西亚,现在普遍是翻成巴伦西亚

翻译为瓦伦西亚的主要是体育界,尤其是足球,很早以前的地图都是翻译成巴伦西亚的
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个