切换到宽版
  • 3704阅读
  • 25回复

[台湾府际关系]求台译世界各国国名 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 正序阅读 0 发表于: 2011-05-31
突发想法 欲求
打击为主 作图为辅
只看该作者 25 发表于: 2011-07-11
引用第18楼joins2003于2011-06-08 20:03发表的  :
港译:
撒切尔——戴卓尔
梅杰——马卓安
布莱尔——贝理雅
布朗——白高敦
.......

香港的翻译看起来象中国人名  哈哈
只看该作者 24 发表于: 2011-07-03
一石激起千层浪
打击为主 作图为辅
hqq
只看该作者 23 发表于: 2011-06-15
喔喔,是這樣喔,長見識了
=============================
Boundary representation is not
necessarily  authoriative.
=============================
只看该作者 22 发表于: 2011-06-15
引用第19楼hqq于2011-06-15 14:41发表的  :
突尼西亞 - 突尼斯
這一組不是翻譯問題,是國名跟首都阿

是翻譯問題

〝突尼西亞〞(Tunisia)大陸就翻譯成〝突尼斯〞

和首都〝突尼斯〞(Tunis)的中文譯名相同
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
hqq
只看该作者 21 发表于: 2011-06-15
臺灣沒有強制統一議法
臺灣的外交部跟教育部各有一套譯法
跟媒體報導也不一定一致

這讓我們寫地理課本跟製作地圖時,麻煩很大阿
=============================
Boundary representation is not
necessarily  authoriative.
=============================
hqq
只看该作者 20 发表于: 2011-06-15
明星也可以來一下,比如Beckham
貝克漢姆(中國大陸)、貝克漢(臺灣)、碧咸(香港)
=============================
Boundary representation is not
necessarily  authoriative.
=============================
hqq
只看该作者 19 发表于: 2011-06-15
突尼西亞 - 突尼斯

這一組不是翻譯問題,是國名跟首都阿
=============================
Boundary representation is not
necessarily  authoriative.
=============================
只看该作者 18 发表于: 2011-06-08
港译:
撒切尔——戴卓尔
梅杰——马卓安
布莱尔——贝理雅
布朗——白高敦
卡梅隆——甘民乐

你们都是中国人民的老朋友啊,500年前是一家有木有
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 17 发表于: 2011-06-07
其实中亚五国可以用台译名,在口语中提到哈萨克斯坦,一般直接称为哈萨克
永怀河洛间,煌煌祖宗业
只看该作者 16 发表于: 2011-06-07
台湾的人名翻译,用汉姓氏打头,比较好

胡笙、海珊 候赛因
畲契尔 撒切尔
柯尔 科尔
庞比杜 篷比杜
裴瑞斯 佩雷斯
华勒沙 瓦文萨
蒲亭 普京

雷根 里根
梅克尔 墨克尔
希哈克 希拉克

夏隆 沙龙

查维兹 查韦斯
卡斯楚 卡斯特罗

希拉蕊、希拉莉 希拉里
贝克汉 贝克汉姆
尼克森 尼克松
柯林顿 克林顿

一年成落,三年成市,五年成镇,十年成城,百年成会,千年成都
只看该作者 15 发表于: 2011-06-07

人名翻译


台 灣 用 語

大 陸 用 語


胡笙、海珊  候赛因  
畲契尔  撒切尔  
柯尔  科尔  
庞比杜  篷比杜  
裴瑞斯  佩雷斯  
华勒沙  瓦文萨  
布希  布什  
莱斯  赖斯  
蒲亭  普京

雷根  里根  
奥蒂嘉  奥尔特加  
梅克尔  墨克尔  
希哈克  希拉克

夏隆  沙龙  
德克勒克  戴克拉克

萝拉  劳拉  
查维兹  查韦斯  
阿米塔吉  阿米蒂奇  
阿罗育  阿罗约  
塔克辛  他信  
卡斯楚  卡斯特罗

希拉蕊、希拉莉  希拉里  
贝克汉  贝克汉姆  
尼克森  尼克松  
柯林顿  克林顿  


以原县辖区为基础设乡镇,为基层政府。
15~25个乡镇设一县(基本是2~3县并1县)
取消地级单位,省县直辖。
反对新设省级单位、但要适当调整。

现在的行政改革弊病是并乡镇后没有并村
只看该作者 14 发表于: 2011-06-07
大陆权威版"国名翻译对照表"

http://apps.chinataiwan.org/static/channel/lang/lang3.html
以原县辖区为基础设乡镇,为基层政府。
15~25个乡镇设一县(基本是2~3县并1县)
取消地级单位,省县直辖。
反对新设省级单位、但要适当调整。

现在的行政改革弊病是并乡镇后没有并村
只看该作者 13 发表于: 2011-06-05
台湾有几个地名译的比较好听
其他的都难听
只看该作者 12 发表于: 2011-06-05
这个得弄个标准出来。
东亚假想国 大明 NeuOrder.cn
袁绍,著名地理学家,因勘定经纬线闻名后世,后人为纪念他,将0度经线命名为:本初子午线."
只看该作者 11 发表于: 2011-06-04
我觉得由两部分组成的国名连词用“和”不妥当,易造成歧义。宜换用一个较为罕用的专用连词,比如“暨”。

只看该作者 10 发表于: 2011-06-04
引用第6楼岭南骑楼于2011-06-04 12:05发表的  :
其它国家译名不一致就算鸟,像Italy这么“出名”的国家译名竟然都不统一,有点想不通...
“意大利” 或“义大利”,按道理 至少应该是满清时期的“老祖宗”留下来才对,与什么KMT/CPC无关。

這就真的不太明白,早期臺灣也是用意大利這個譯名,也不知啥時給改成義大利了,其實在臺灣名間和官方的譯名也不見得一致,只要大家看得懂,怎麼譯都無所謂
我就是曾艷莊

北部各省区市相关的区划地图帖总索引http://bbs.xzqh.info/read.php?tid=79695
东部各省市相关的区划地图帖总索引http://bbs.xzqh.info/read.php?tid=79697
南部各省区相关的区划地图帖总索引http://bbs.xzqh.info/read.php?tid=79700
西部各省区市相关的区划地图帖总索引http://bbs.xzqh.info/read.php?tid=79698
只看该作者 9 发表于: 2011-06-04
引用第8楼joins2003于2011-06-04 19:53发表的  :
有大,几内亚不作畿内亚?????

不作

那是舊式譯名了
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
只看该作者 8 发表于: 2011-06-04
有大,几内亚不作畿内亚?????
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.

只看该作者 7 发表于: 2011-06-04
柯索伏--科索沃,算一个吧

纽埃好像也译作尼乌埃,
还有一个撒拉威
小号:云中城堡
只看该作者 6 发表于: 2011-06-04
其它国家译名不一致就算鸟,像Italy这么“出名”的国家译名竟然都不统一,有点想不通...

“意大利” 或“义大利”,按道理 至少应该是满清时期的“老祖宗”留下来才对,与什么KMT/CPC无关。
只看该作者 5 发表于: 2011-06-03
回 1楼(有的没的) 的帖子
记得微软Word2003中布基纳法索转换为繁(正)体就变成了“伯基纳法索”。这是哪的译名?
只看该作者 4 发表于: 2011-06-01
引用第3楼wangjie于2011-06-01 12:53发表的  :
还有大溪地之类的呢

只有國家

如果連地名都要搞

那範圍太大了= ="
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
只看该作者 3 发表于: 2011-06-01
还有大溪地之类的呢
明显傻逼的言论就像一个粪坑,如果你回喷的话,无异于向里面投掷了一块石头,激起更多的XX,最好的办法就是远离无视它,或者直接水了这个帖子,把那些傻逼言论稀释在茫茫帖海之中
只看该作者 2 发表于: 2011-06-01
引用第1楼有的没的于2011-06-01 11:26发表的  :
1.只收錄譯名不一樣的
2.以中華民國外交部及中華人民共和國外交部官網的譯名為準
3.台灣譯名 - 大陸譯名

.......

十分感谢
打击为主 作图为辅
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个