切换到宽版
  • 1485阅读
  • 3回复

[译名地名]旅游界使用的非标准翻译国外热门旅游目的地 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2011-06-16
                        标准地名——非标准地名
【马来西亚】凌家卫——兰卡威
【马来西亚】哥打基纳巴卢——亚庇
【马来西亚(占)】弹丸礁——拉央拉央岛
【北马里亚纳】提尼安岛——天宁岛
【法属波利尼西亚】塔希提——大溪地
【菲律宾】保和岛——薄荷岛
【菲律宾】宿务——宿雾
【泰国】帕塔亚——芭堤雅
【夏威夷】考爱岛——可爱岛
【夏威夷】瓦胡岛——欧胡岛
【夏威夷】毛伊岛——茂宜岛
【希腊】锡拉岛——圣托里尼
[ 此帖被wangjie在2011-06-17 09:47重新编辑 ]
明显傻逼的言论就像一个粪坑,如果你回喷的话,无异于向里面投掷了一块石头,激起更多的XX,最好的办法就是远离无视它,或者直接水了这个帖子,把那些傻逼言论稀释在茫茫帖海之中
只看该作者 1 发表于: 2011-06-16
峇厘、峇淡——巴厘、巴丹
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 2 发表于: 2011-06-16
【法属波利尼西亚】塔希提——大溪地
这个,貌似听说过。
骏马秋风塞北,杏花春雨江南
只看该作者 3 发表于: 2011-06-17
新增 圣托里尼
明显傻逼的言论就像一个粪坑,如果你回喷的话,无异于向里面投掷了一块石头,激起更多的XX,最好的办法就是远离无视它,或者直接水了这个帖子,把那些傻逼言论稀释在茫茫帖海之中
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个