切换到宽版
  • 1809阅读
  • 11回复

[译名地名]地名变为普通名词(国外) [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2012-09-03
— 本帖被 keating 从 地名文化 移动到本区(2018-03-02) —
   外国地名,有的是由普通名词变来的;反之有的可能演变为普通名词。
   下面简单选摘一些:

Alexandrain(亚历山大的)—东方货物
Amboina(安波那)—黄柏木,蔷薇木,青龙木
Angora(安哥拉)—安哥拉山羊(猫、兔);安哥拉山羊(兔)毛(制品)
Angostura(安古斯图拉)—安古斯图拉树皮
Arcadia(阿卡迪亚)—世外桃源
Areopagus(阿雷奥帕古斯)—最高法院;最高裁判机构
Arras(阿拉斯)—毛毯,挂毯;悬幕,幕屏
Avernus(阿维努斯)—地狱
Aylesburry(艾尔斯伯里)—艾尔斯伯里鸭

Badminton(巴德明顿)—通作badminton,羽毛球(运动)
Bangkok(曼谷)—通作bangkok,曼谷草,曼谷草帽子;棕榈草帽
Barcelona(巴塞罗那)—1披肩式三角薄围巾或小领带;2巴塞罗那座椅?;3巴塞罗那榛子
Bikini(比基尼)—ohimian三点式泳装;2大爆炸
Bohimian(波西米亚人)—放荡不羁的文化人、艺术家
Botany Bay(植物学湾,音译博塔尼湾)—通作botany,澳大利亚细羊毛,博塔尼毛(毛条、毛线和织物)
Bougie(布日)—通作bougie1蜡烛;2<>栓剂;3<>探条
Bulli(布利)—亦可作bulli。布利土(用来铺高级板球场)
Etna(埃特纳)—也作etna。小酒精炉(昔日用来加热盛液体的容器)
Everest(埃佛勒斯)—1顶点,顶峰,极点(成就、事业、精神境界、困难等);2庞然大物
Exmoor(埃克斯穆尔)—1埃克斯穆尔角羚;2埃克斯穆尔小马
Ferghan(费尔干<>)—费尔干<>地毯
Fletton(弗莱顿)—弗莱顿砖
Galloway(加洛韦)—常作galloway1加洛韦马;2加洛韦牛
Galway(戈尔韦)—亦作gaiways(复数),络腮胡子
Gascon(加斯科涅人)—吹牛者
Gehenna(欣嫩子谷)1地狱,炼狱;2受难处,酷刑室
Gethsemane(客西马尼)—蒙难地
Gibraltar(直布罗陀)—坚固的堡垒(要塞或防御工事)
Golconda(戈尔康达)—丰富矿藏;大财源
Golgotha(各各地)—亦作golgotha1殉难处,蒙难处;极大痛苦; 2墓地
Gombroon(冈布龙)—通作gombroon,冈布龙瓷器
Gomorrah(蛾摩拉)—罪恶渊薮
Helicon(赫里孔)—诗,诗的灵感,诗灵感的源泉
Kurdistan(库尔德斯坦)—库尔特斯坦地毯
Hereford(赫里福德)—1海福(特)牛,赫里福德牛;2海福(特)猪,赫里福德猪
Holland(荷兰)—亦可作holland,洁白亚麻细布

内容节选自《环球地名初探》 刘伉 著 百花文艺出版社 2009年1月第一版第一次印刷 P074—078

PS:觉得内容有趣,便把主要的输入进去,难免有错,欢迎指正。
欢迎拍砖http://blog.sina.com.cn/yyxzwj
只看该作者 1 发表于: 2012-09-03
不全啊,很显然没有mexican
忠厚传家久,诗书继世长
只看该作者 2 发表于: 2012-09-03
回 喜之郎11 的帖子
喜之郎11:不全啊,很显然没有mexican (2012-09-03 21:24) 

我还不清楚为何木有china和turkey?
欢迎拍砖http://blog.sina.com.cn/yyxzwj
只看该作者 3 发表于: 2012-09-03
回 彭城独行侠 的帖子
彭城独行侠:我还不清楚为何木有china和turkey? (2012-09-03 21:34) 

你的主题不是说国外地名么,怎么会突然冒出china的疑问
不然就得加上shanghai、hongkong了
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
只看该作者 4 发表于: 2012-09-03
Rugby位于英国,橄榄球
Tequila位于墨西哥,龙舌兰酒

The people don't know their true power.
只看该作者 5 发表于: 2012-09-03
回 亮晶晶 的帖子
亮晶晶:你的主题不是说国外地名么,怎么会突然冒出china的疑问
不然就得加上shanghai、hongkong了 (2012-09-03 22:05) 

shanghai、hongkong作名词是什么意思?
The people don't know their true power.
只看该作者 6 发表于: 2012-09-04
居然没有laconic简洁的,来自于拉哥尼亚人。
方舆-D03.英雄本色(107232302)
只看该作者 7 发表于: 2012-09-04
shanghai是动词,意思是把人诱拐或绑架到船上做水手。。
兰若生夏草,芊蔚何青青.幽独空林色,朱蕤冒紫茎.
只看该作者 8 发表于: 2012-09-04
回 阿布 的帖子
阿布:shanghai是动词,意思是把人诱拐或绑架到船上做水手。。 (2012-09-04 14:43) 

来源于:伤害 ?
只看该作者 9 发表于: 2012-09-04
回 scat-1 的帖子
scat-1:shanghai、hongkong作名词是什么意思? (2012-09-03 22:39) 

刚开始改革开放那些年,北京流行口语曾经用“港”来形容时髦、时尚,香港的“港”成了一个形容词,后来这个词又变成了“潮”“酷”等,而不再用“港”
只看该作者 10 发表于: 2012-09-04
不是。详情可参考维基词条“shanghai”   http://zh.wikipedia.org/wiki/Shanghai
兰若生夏草,芊蔚何青青.幽独空林色,朱蕤冒紫茎.

只看该作者 11 发表于: 2012-09-08
许多干酪、葡萄酒的名称直接来源于产地。
不过我觉得,严格地讲只有开头字母已变成小写的,才真正算地名的普通名词化,典型的如china,bikini,damask(damasque)等。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个