切换到宽版
  • 10524阅读
  • 26回复

[译名地名]行政区划名称英译及中国地名英译 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2003-01-06
中国地名英译的几点注意事项

  用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。但在具体的中国地名英译时,还有几点注意事项,请看:

  一、专名是单音节的英译法

  专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:

  1、恒山 Hengshan Mountain (山西)
  2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)
  3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)
  4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)
  5、韩江 the Hanjiang River (广东)
  6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)

  二、通名专名化的英译法

  通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:

  1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川)
  2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)
  3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)
  4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)
  5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)
  6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)

  三、通名是同一个汉字的多种英译法

  通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:

  1、山
  1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)
  2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)
  3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)
  4)island:大屿山 Lantau Island(香港)
  5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)
  6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)
  7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)

  2、海
  1)sea:东海,the East China Sea
  2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)
  3)horbour:大滩海Long Harbour(香港)
  4)port:牛尾海Port Shelter(香港)
  5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)

  在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。

  1、嘉陵江 the Jialing River(四川)
  2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)
  3、螳螂川 the Tanglang River(云南)
  4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)
  5、古田溪 the Gutian River(福建)

  四、专名是同一个汉字的不同英译法

  专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译。例如:

  1、陕

  陕西省 Shaanxi Province
  陕县Shanxian County(河南)

  2、洞
  洞庭湖the Dong Lake(湖南)
  洪洞县Hongtong County(山西)

  3、六

  六合县Luhe County(江苏)
  六盘水市Liupanshui City(贵州)

  4、荥

  荥阳市Xingyang City(河南)
  荥经县Yingjing County(四川雅安地区)

  5、林

  林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市)
  林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏)
  林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市)
  米林县Mainling County(西藏林芝地区)

  6、扎

  扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟)
  扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟)
  扎囊县Chanang County(西藏山南地区)
  扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve(黑龙江齐齐哈尔市)
  扎达县Zanda County(西藏阿里地区)
  扎陵湖the Gyaring Lake(青海)

  五、专名是同样汉字的多种英译法

  专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:

  1、浍河

  1)the Huihe River (河南、安徽)
  2)the Kuaihe River(山西)

  2、阿克乔克山

  1)Akqoka Mountain (新疆昭苏县)
  2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)

  3、色拉寺

  1)the Sera Monastery(西藏拉萨市)
  the Sula Temple(四川色达)

  4、单城镇

  1)Dancheng Town(黑龙江双城县)
  2)Shancheng Town(山东单县)

  5、阿扎乡

  1)Arza Township(西藏嘉黎县)
  2)Ngagzha Township(西藏扎囊县)
  3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子县)

  6、柏城镇

  1)Bocheng Town(山东高密市)
  2)Baicheng Town(河南西平县)

  六、中国各民族名称的罗马字母拼写法

  1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(GB3304?1),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写(见附录:中国各民族名犯法的罗马字母拼写法)。例如:

  1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县
  Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南临沧地区)

  2、贡山独龙族怒族自治县
Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

  3、湘西土家族苗族自治州
  Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)

  4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu(广西柳州地区)

  此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:

  5、延边朝鲜族自治州
  Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)

  6、甘孜藏族自治州
  Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)


  需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字。例如:

  回族the Hui nationality( 或the Huis)

  彝族the Yi nationality(或the Yis)

  藏族the Zang (Tibetan) nationality(或the Zangs,the Tibetans)

  但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:维吾尔族医学Uygur medicine

  彝族人the Yi people

  七、以人名命名的地名英译法

  以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:

  1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江)

  2、欧阳海水库存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳)

  3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)

  4、李准滩Lizhun Bank (海南南沙群岛)

  5、鲁班暗沙 (海南中沙群岛)

  6、左权县 (山西晋中地区)

  7、武则天明堂 (河南洛阳)

  如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:

  1、人名+通名
  黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县)

  2、人名’S+通名
  中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京市)

  3、the+通名+of人名
  昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)

  八、少数民族语地名的记音用加符字母

  地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如:

乌鲁木齐市Urumqi City(新疆)
巩乃斯河Kunse River(新疆新源)
察隅县Zayu County(西藏林芝地区)
改则县 Gerze County(西藏阿里地区)
德格县Dege County(四川甘孜)
甘德县Gade County (青海果洛)
  九、地名中的符事情不能省略

  地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。

  I,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如杲音节的界限委生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:

  1)(陕西)西安市Xi’an City
  (如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)

  2)(广西)兴安县Xing’an County
  (如果省略隔音符号,就成为Xingan County 新干县,在江西吉安地区)

  3)建瓯市Jian’ou City(福建)

  4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林)

  5)东阿县Dong’e County(山东聊城市)

  6)天峨县Tian’e County(广西河池地区)

  2、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:

  1、(山西)闾河the Luhe River
  (如果省略U上面的两点,就变成the Luhe River 芦河、在江西)

  2、(台湾)绿岛Ludao Island
  (如果省略U上面的两点,就变成Ludao Island 鹭岛,在黑龙江海林)

  3、女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山)

  4、吕梁地区Luliang Prefecture(山西)

  5、旅顺港Lushun Port(辽宁)

  但是也有例外。例如:

绿春县Luchun County(云南红河)
绿曲县Luqu County(甘肃甘南)



[此贴子已经被无形于2003-1-21 11:38:05编辑过]
[ 此帖被长白游侠在2010-02-27 19:55重新编辑 ]
只看该作者 1 发表于: 2003-01-06
港澳台的地名英译暂时要特殊处理吧?比如香港,因为以前殖民地原因,许多中文地名和英文地名是分离的,如大屿山:Lantau,香港仔:Aberdeen;其它采用粤语拼法的,也不规则,如粉岭、沙田写成一个词:Filing、Shatin,相邻的上水、大埔又译为:Sheung Sui、Dai Po。

只看该作者 2 发表于: 2003-01-06
洞庭湖the Dong Lake?绿春县Luchun County(云南红河) 早撤了
女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山)
早改明光
  

李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
只看该作者 3 发表于: 2003-01-06
洞庭湖为什么不叫the Dongting Lake
如果有个湖叫东湖怎么译?
取消市管市县,撤销乡镇,县级自治。
都┬─区
│└───县
省┬─市───区
 ├─────市、县
 └─州┬──市、县
    └市─区
注:各级行政均可自治。州一般是自治州。州辖市大者可分区。
只看该作者 4 发表于: 2003-01-08
广州的航空代码是“CAN”,是“CANTON”的简写。北京是“PEK”,也是“PEKING”的简写。
只看该作者 5 发表于: 2003-01-11
绿春县撤了?
1.全国分为东北-华北-华东-华中-华南-西南-西北7大行政区(虚)和西藏-新疆2个自治行政区、香港-澳门-台湾3个特别行政区。2.撤省设郡和州(自治地区),全国共120个左右,由原地级单位合成,辖县和市。3.主城区人口100万以上为可设虚级县级区的甲等市,50万以上和超过20万的重要城市(郡治、原地级中心、边贸、港口、工矿等)为乙等市,甲乙等市均为副郡级,20万以上和超过10万的重要城市为丙等市(县级)。4.市下设街区,县下设丁等市(副县级)、乡、镇,均不设政府。5.支持市县同城,乙丙等市和附郭县合署办

只看该作者 6 发表于: 2003-01-13
绿春县原是怒江州府
早撤了
泥石流
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
hqq
只看该作者 7 发表于: 2003-01-13
早期西方地圖常見的拼法舉例:

瀋陽 Mukden (Moukden)
大連 Dalny, Dairen
旅順 Port Arthur
青島 Chingtao, Tsingtao, Kiautschou
北京 Peking
天津 Tientsin
南京 Nanking
廣州 Canton
廈門 Amoy
=============================
Boundary representation is not
necessarily  authoriative.
=============================

只看该作者 8 发表于: 2003-01-14
鸦片战争后的教会罗马字和西洋人的汉语译音。
“利、金方案”产生后的二百年间,由于清朝政府奉行闭关自守政策,外国人的汉语拼音也因此沉寂。
鸦片战争后,“海禁大开”,西洋传教士和商人纷纷涌入中国,于是西洋人的教会罗马字和汉语译音也迅速发展起来。
A.方言教会罗马字。
最早到中国来的基督教传教士是英国人马礼逊(Robert Morrison,1782至1834年),他于1807年到广州传教。1815年至1823年出版了一部中英对照的《中文字典》,用他自己设计的官话拼音方案拼写汉语。他在字典中还附录一种广州方言的拉丁字母音节表。这是方言教会罗马字的萌芽。
基督教传教士在中国传教以东南沿海各通商口岸为传教中心。这些通商口岸(上海、宁波、福州、厦门、广州等)都是东南各方言地区的代表城市,这样就促使了各种方言罗马字的产生。传播得较早较广的是厦门的“话音字”,大约开始于1850年,据说仅仅在1921年就印售读物五万册,直到新中国成立后,估计住在本地和旅居海外的还有十万人左右应用这种方言罗马字。
教会罗马字对中国汉字改革运动有较大的影响,起到了宣传汉字可以走拉丁化拼音方向的作用,并在拉丁字母拼写汉语的技术上提供了有价值的经验。
B.威妥玛式和邮政式。
威妥玛(又译伟德,Thomas F.Wade)是英国驻中国使馆的中文秘书,1867年,出版一部京音官话课本《语言自迩集》。起初是作为使馆人员学习汉语的注音工具,后来由于他的方案接近英文,扩大了用途,成为音译中国地名、人名和事物名称的通用标准,不但外国人用它,中国对外出版物上的汉语译音也用它。直到1977年联合国第三届地名标准化会议通过了采用《汉语拼音方案》作为中国地名罗马字拼法的国际标准时,威妥玛式才停止使用。
西洋人汉语译音方案中,还有一个被称为邮政式的方案。清光绪年间,中国开始办理邮政和电报,实权都掌握在英国人手中,他们把英文里的中国地名译音作为邮政和电报的书写标准。这些邮电地名,除个别方言拼音(如“厦门”写成Amoy)和习惯写法(如“广州”写成Canton)以外,一般都是官话拼音。邮政式跟威妥玛式相近。
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
只看该作者 9 发表于: 2003-01-19
少数民族地区, 特别是蒙新藏三地的地名, 一般要用当地少数民族语言拼法.
这边我先把西藏部份弄上, 先到地级单位, 之后看看有没有人能把内蒙的盟与新疆的地级单位当地少数民族语言拼法提供一下……

西藏 = Bod 或 Bod ljong
西藏自治区 = Bod – rang – skyong - ljong
前藏 = 卫 = 乌斯 = dBus (中央)
后藏 = 藏 = gTsang
青海藏区 = 安多 = 朵甘 = Amdo
阿里 = mNgah 或 ngari 或 mngahris
昌都 = 康 = 外藏 = Kham 或 khams = Qamdo = Chamdo (旧式英译)
内藏 = 乌斯藏 = Dbusgtsang = U-Tsang (旧式英译)
日喀则地区 = Xigaze
山南地区 = Shannan
林芝地区 = Nyingchi
那曲地区 = Nagqu
拉萨市 = Lhasa

以上资料都可自中国驻联合国日内瓦使节团的网站里查到…..

http://www3.itu.int/missions/China/tibet/TibetQandAindex.htm

http://www3.itu.int/missions/China/tibet/Tibethistory.htm

http://www3.itu.int/missions/China/tibet/TibetFAQ.htm

这是篇有关西藏地名变迁的好文章

http://www.tibetology.ac.cn/Webs/IMAGES/%B5%D8%C0%ED/%B5%D8%C0%ED.htm

另外这边的一个日本人网页上附的地图有藏独所谓 “大西藏” 的范围 (黄色部份), 不过这张图是我所看过 “大西藏” 地图里最让我能接受的, 盖一般藏独的 “大西藏” 地图不敢得罪印度房东, 印度的部份都自动 “割让” 掉了, 这张却明显告诉大家, 西藏丢给英国或印度的土地有多少……

http://www.interq.or.jp/neptune/amba-omo/samin.html
东南军政长官,兼行政院东部联合服务中心主任、台湾省政府主席、浙江省大陈区行政督察专员、福建省金门军管区行政公署行政长、福建省马祖守备区战地政务委员会主任委员、台湾省梨山建设管理局局长、台北市阳明山管理局局长。
只看该作者 10 发表于: 2003-01-21
行政区划名称英译
浅议我国行政区域的英译
吴伟雄


1 引言
开放改革以来,外宣资料很多。然而,在一些资料中,一个city 管辖着一个或多个city;
district 又和 office 并为同类作区域来介绍;乡镇之下,只有 committee,没有 village
或hamlet 。有这么两首耐人寻味的打油诗:

City, city, yet city,
There are so, so many.
But which is which,
And which under which?

Something is so strange,
In towns under cities.
There is no village,
But only committees.

这就值得思考了:我国区域名称的英译,要改进什么?完善什么?思考的结果是:区域名称
英译的研究,很有必要。

2 现行我国行政区域的译名分析

2.1 现行译名

根据《中华人民共和国宪法》(外文出版社,1999年第4版英汉本),我国行政区域的划分如
下:(一)全国分为省、自治区、直辖市;(二)省、自治区分为自治州、县、自治县、市;
(三)县、自治县分为乡、民族乡、镇。直辖市和较大的市分为区、县。自治州分为县、自治
县、市。
市又有"设区的市"和"不设区的市"。
英译是:省 province ;自治区 autonomous region;直辖市 municipality directly
under the Central Government;自治州 autonomous prefecture; 县 county;自治县
autonomous county;市 city;较大的市 large city;设区的市 city divided into
districts;不设区的市 city not divided into districts;乡 township;民族乡
ethnic township;镇 town.
以上英译,经过权威审定,绝对正确无疑。然而,具体操作起来,却有不足之处。

2.2 现行译名有点什么问题?

2.2.1 众"市"一词,层级难分
按现行译法,直辖市外的其他市均译 city.
例1:本市现管辖八个县(市)区。
原译:The city exercises jurisdiction over eight counties, cities and districts.
前些年,澳大利亚外援局一个项目考察团到肇庆市考察。该局北亚处主任百蕊女士对肇庆这
个 city 有几百万人口,又拥有广阔的边远山区,还辖多个 city 大惑不解。该例的改译,看
阅下文自明。
"长沙铁道学院外国语学院"的英译,可以印证译出层级关系的必要性。如果这两级学院都
译如College,就显示不出两院的层级关系。该院的英语专业是"湖南省的重点专业",对院
名的翻译也恰到好处,把"铁道学院"的学院译为University, 把作为"二级学院"的"外国
语学院"译为College of Foreign Studies, 实乃得其所哉。

2.2.2 概念混淆,不合逻辑
现行宪法及其英译文,对城市区以下农村乡镇以下的区域,没有具体的名称和译名。没有权
威的译法,自然出现各施各法了。不少译文把区政府的派出机构(街道办事处)和居民自治组
织,把乡镇以下的村民自治组织,都当成区域名称,混同于行政区域,作同类而并论了。
例2:广东省分为19个市,73个县,3个自治县,36个市辖区,4个相当于县级的办事处。
(1990年《广东概况》)
原译:Guangdong Province is divided into 19 cities under which there are 73 counties,
3 autonomous counties, 36 districts and 4 county-level offices.
把Office 和city,county 和 district 等行政区域混同起来,是混淆了两个不同性质的
概念。如果标在一个分区图上,其逻辑缺陷就更一目了然了。而且,堂堂一个省,只有四个
office 相当于县级,显然不合逻辑常理。上译的cities和 offices都应改译如下文。又如,北
京出版社出版的Beijing---A General Survey一书,把北京的行政区域分为城区
city proper,郊区 suburban district,和郊县 county之后,又分为街道办事处 neighborhood
office,居民委员会 residents' committee,镇 town,乡 township和村民委员会 villagers'
committee,这也是把互不兼容的概念凑合并列起来,不合逻辑,不够科学。

3 他山之石--国外行政区域的英译

据《各国国家机构手册》(中国对外翻译出版公司,1993年), 170多个国家和地区的行政
区域的划分与英译,有如下特点:

3.1 层级分明

如:叙利亚,分为14个地区 district,59个县 county,179个行政管理单位 administrative
unit,每个行政管理单位管辖一批乡村 village;泰国分73个府(含曼谷) province,府
下655个县 district,县下设6633个区 commune,区下设59458个村 village;马达加斯加分
6个省 province,110个区 prefecture,1250个分区 sub-prefecture,11393个村落 traditional
communal division; 坦桑尼亚分25个省 region,省下设县 county,区 division,
乡 ward,村 village; 芬兰则分12个省 province,省下设84个市 municipality和377个乡
村市 commune.

3.2 概念清晰

在170个国家和地区里,除了菲律宾在镇下设"公民会议"作为基层单位而未风其所在区域的
名称外,没有发现将机构名称作为区域单位的名称的。如塞拉利昂分3个省 province和一个地
区,省下设12个区 district,区下设147个酋长领地,酋长领地也用 chiefdom来表达。日本
的都、道、府、县,都译为 prefecture.

3.3 区域复杂的,脉络也分明

有的国家的行政区域不可能象梯级那样逐级分明,颇有复杂之势。如:越南分46个省,3个中
央直辖市。省下设县、直辖市和省会;中央直辖市下设郡、县、市; 县下辖乡和镇; 省辖市
和省会下设坊和乡;郡下设坊。各个区域的英译却互不套叠,各有其名,即:
省 province;中央直辖市 municipality directly under the central authority;县 district;
省辖市 provincial town;郡 precinct;市 municipality;乡 village;镇 township;坊 ward。
爱尔兰的郡级市为 county borough,非郡级市为 non-county borough; 英国的城市区为
metropolitan district,城市郡为 metropolitan county。表达得分明而扼要。

3.4 省下设的市,多译municipality

以色列、菲律宾、科特迪瓦、卢旺达、丹麦、芬兰、希腊、冰岛、葡萄牙、西班牙、瑞典、
巴西、智利、哥伦比亚、古巴、多米尼加共和国、厄瓜多尔、危地马拉、洪都拉斯、尼加拉瓜
、巴拉圭等国家,省或省级区域之下设的市都译如 municipality。诚如韦氏第三版国际英语
大词典所云:municipality, an administrative area into which Philippines provinces
are divided.

4 我国行政区域某些译名应予改进和完善

4.1 "市"的英译,宜分两类

我国的市,可据宪法所述的"设区"与否分别译出。作为整个行政区域,设区的市,地级以
上的市,应译为 municipality,不设区的市,译为city,除上述21国的例证,有书为证之外
,笔者在外事活动中,也有实践的证明。上述澳大利亚的官员和瑞典驻香港代总领事约翰逊都
同意将下辖多个县(市)区的肇庆市译为 Zhaoqing Municipality,更在其向政府报告的文件
中付诸实行。去年十月在云浮市举办的第一届全国石材(云浮)展销会,今年十月将举办的首
届中国(云浮)国际石材科技展览会,无论是我市政府的文件,还是境外公司在美国杂志上的
广告,云浮市均译为 Yunfu Municipality。如:
例3:There are over 4000 building materials enterprises in Yunfu and stone industry
is the core business in the Municipality.
例4:高要市是肇庆市的辖区,毗邻肇庆市城区。
原译:Gaoyao City is under the administration of Zhaoqing City, bordering Zhaoqing's
city area.
上译出自广东影视城的《可行性报告》。很明显,如果将肇庆译为Zhaoqing Municipality,
层级关系,逻辑条理都顺得多。当然,如果不从作为统辖下属县(市)区的整个行政区域这一
角度出发,单就一个中心城市及某一功能城市而言,译为city是可以的,如要说肇庆是旅游名
城,主要指肇庆城区的范围作为中心城市而言则译为Zhaoqing is a famous tourist city。
又如云浮是管辖五个县(市)区的地级市,这时的云浮市应译为 Yunfu Municipality,但是
,如果从通讯地址角度出发,"云浮市解放中路32号",则可译如 32 Jiefangzhong Lu, Yunfu
City,而据外国通用的方法,由于有邮政编码,地址中的 city 其实可略。"肇庆市城区
"则应译如 Zhaoqing City Proper。
改译:Gaoyao City is under the jurisdiction of Zhaoqing Municipality, bordering
Zhaoqing City Proper.

4.2 城市区以下农村乡镇以下区域的英译

4.2.1 "XX 街道"与"街道办事处"不能混同一译
设区的市,区下又设多个"街道办事处"管辖的"街道"区域。在表示区域的时候,这些"
街道"不是某一条街道,而是区以下的一个"分区"。既然 municipality 下设的区为 district,
那么表示"分区"的"街道"区域就是 sub-district了。而"街道办事处"是区政府
的派出机构 office,故应译为 sub-district office(of a district people's government).
例5:本区下辖六个镇和两个街道办事处。
原译:There are 6 towns and 2 sub-district offices under the jurisdiction of the
District.
改译:sub-district offices 改为 sub-districts.
例6:这位是本区云城街道办事处主任。
原译:This is the Director of the Yuncheng Street Office of the District.
改译:This is the Director of the Yuncheng Sub-district Office of the District's
Government.
《羊城晚报》5月14日报道广州逢源街建立一支2200多人加盟的社区义工队伍。报道中提到的
"逢源街"及"区街领导"中的"区"就应译 district,"街"译 sub-district.

4.2.2 居委会和居民小组的英译不能单打一
宪法规定:"城市和农村按居民居住地区设立的居民委员会或村民委员会是基层群众自治组
织。"(The residents' committees and villagers' committees established among urban
and rural residents on the basis of their place of residence are mass organization
of self-management at the grass root level.)
文本中,城市居民居住地区没有一个区域单位的名称。人们平时也只说"居委会"来表示自
治组织和居住地区 place of residence。可是,在英语表达上,就不能这样单打一了。表示
居住地区这个区域之时,一般应译为 neighborhood。据《牛津现代高级英汉双解词典》,
neighborhood是"(people living in a) district; area near the place, etc. ; 地区,
某一地区的人们;邻近地区,附近地方。" 也有人译为 community,不无道理,而且是以后的
趋势。《羊城晚报》5月10日报道:深圳诞生了"我国第一个在现有居委会基础上产生的社区
管理委员会",这是"中组部和民政部决定对这一城市居民的最基层政权组织作出的改革"的
试点。《双解词典》曰:"the community, the people living in one place, district or
country, consider as a whole:(同住于一地区或一国的人所构成的)社会、社区。"那
么,"XX居委会"如指自治组织本身,可译为Residents' Committee of XX Community,如
指所居地区,则应译如XX Residents Community.
至于居民小组,如指小组本身可译为 residents group,如指所居地区,可译如 sub-community。

4.2.3 "村民委员会"不能一译二用
在广东,乡镇以下的区域,以前叫管理区,如译 administrative area 或 management area,
体现不出与乡镇的层级关系。我同上述外国官员研讨这一问题时,提出为 sub-township,
他们都称好。现在,管理区的名称撤销了,在原来的区域上选出村民委员会。如果指委员会本
身,当然应译为 villagers committee了。如果指的是所在区域,可从三个方面考虑:
一可以从乡镇下设的区域着眼,译为 sub-township;
二可从这个区域是从多个自然村组成这一现实出发,译为 villages,即"联村"之意(美国
的国号用上states是一个权威的依据),做到"村味"十足;
三可以以村译村,用 village来表达,那么,组成它的自然村就应用 hamlet来表示了。《双
解词典》云:"hamlet 是 group of houses in the country; small village, esp. one without
a church,乡间的一片房屋;小村(尤指无教堂者)。"但是,有的自然村并不小,
用 hamlet又不大适合;而且,有时候,人们容易把village和hamlet同等看待,并不区分,如

例7:While no possible method could completely drag the villagers out of poverty,
the township government has mapped out a plan to move the whole Wangxia Village
to some other place. If the plan is carried out, it will mean changes will finally
arrive in the hamlet, hopefully for the better. (China Daily Hong Kong Edition,
Page 13,May 19,2000)
很明显,上文的 the hamlet指的正是the whole Wangxia Village.
笔者钟情于 sub-township的译法。考虑到区域改革换名,以前反复进行,日后未必不会,既
然 sub-township既明层级关系,又有较强的可接受性,长用何妨?

就象现行的专业技术职称,国家的权威部门并无审定公布的译名一样,一些行政区域的
译名,也没有权威的译名。也许,经过民间学术组织的研讨活动,会起到"以民促官"的作用
吧。这,就是笔者构思和组织本文的初衷。

(同类合并,无形)
取消市管市县,撤销乡镇,县级自治。
都┬─区
│└───县
省┬─市───区
 ├─────市、县
 └─州┬──市、县
    └市─区
注:各级行政均可自治。州一般是自治州。州辖市大者可分区。
只看该作者 11 发表于: 2003-01-21
现在的拼音我认为不好
像xing、cao、qian这种音节外国人读起来肯定很费力
只看该作者 12 发表于: 2003-01-24
根据联合国地名单一罗马化的要求,我国的汉语地名以《汉语拼音方案》为统一规范,这其中也包括地名的通名,即北京市应当直接拼写为:beijing shi
只看该作者 13 发表于: 2003-01-24
也有几个例外的省会:(因为它们本来就不是汉语名字)
中文正式译名 实际拼音
哈尔滨 HarbinHa'erbin
拉萨Lhasa Lasa
乌鲁木齐 UrumqiWulumuqi
还没入管理群的,赶紧扫码入微信管理群
只看该作者 14 发表于: 2003-01-24
最可笑的还是山西和陕西
山西:Shanxi
陕西:Shaanxi
只看该作者 15 发表于: 2003-01-24
陕西没办法,因为陕是上声,所以用了两个a来表示,谁让英语没有声调呢。
还没入管理群的,赶紧扫码入微信管理群
只看该作者 16 发表于: 2003-01-27
的确可笑。
只看该作者 17 发表于: 2003-01-29
对了,为什么放两个a啊?
缩省并县,省县直辖,县下设市,市镇平等
地域平等,市镇平等,设市平等(见头像)
省—县—适域市(5万起)、小广域镇,B、C。。。市
省—县域市(城市几乎充满县域,100万起)A市
欢迎关注微博http://weibo.com/qqmexh
只看该作者 18 发表于: 2003-01-30
估计是模拟“沙俺”的音吧。
只看该作者 19 发表于: 2003-01-30
可笑之处大家还是没有发现,这是因为同音的省份少了,要是下放到市、县、乡镇、村的话,那么就无法用这种笨办法区分了,因为相同的简直是太多了(这里还不包括同音但是不同声调,就是同音又同声调的也太多了)
举个简单的例子,如果我国现有四个省,分别是:山西省、山锡省、陕西省、陕溪省,
那么请用拼音写出来,可能会出现:shanxi、shaanxi、shaaanxi、shaaaanxi ????
所以我认为,用多一个或少一个字母的方法来区分同音(或者不同声调)的地名或是人名并非是一种科学的方法,大家须知,只有汉语这种类型的语言有四声的区别,所以用前人想出来的法子也行(用不同的字母代替四声),用现代人编制输入法的办法也行(用1、2、3、4、5或者0来代替阴平、阳平、上声、去声和轻声),或者采取法文、德文、西班牙文等的特点,在字母上分别加注不同的符号(例如在字母a上加~,字母o上加^等等),不知大家意下如何?

只看该作者 20 发表于: 2003-02-09
加符号太麻烦
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
只看该作者 21 发表于: 2014-12-13
大嶼山不是一座山啦
只看该作者 22 发表于: 2014-12-13
地级市就应该译作 prefecture
县级市可以用“county & city”打马虎眼
乡镇一律译作 township
只看该作者 23 发表于: 2014-12-29
回 奇櫻 的帖子
奇櫻:大嶼山不是一座山啦 (2014-12-13 15:23)

古代江河湖海中,有一定地势的岛屿往往称山。这个山本身有水中山和岛屿的意思。

普陀山、舟山、君山、微山、北固山、大屿山都是如此。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 24 发表于: 2014-12-29
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:古代江河湖海中,有一定地势的岛屿往往称山。这个山本身有水中山和岛屿的意思。
普陀山、舟山、君山、微山、北固山、大屿山都是如此。
 (2014-12-29 15:10) 

還有在近代史大大有名的一江山
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个