切换到宽版
  • 70444阅读
  • 189回复

[译名地名]大家来谈一下台湾译名和大陆译名的区别 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 125 发表于: 2007-12-20
引用第144楼南柯国王于2007-12-20 17:32发表的  :
强烈要求华语地区所有译名统一,不管是大陆、台湾、香港、澳门还是海外华人都应该统一!


以誰的翻譯為準?

陸港澳一聲令下即可

台灣呢?
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
只看该作者 126 发表于: 2007-12-24
引用第75楼mona于2004-08-30 02:18发表的  :
朝鲜 [chao2 xian3]
台湾读作 [zhao1 xian1]


香港广东话也是读 [zhao1 xian1,
只看该作者 127 发表于: 2007-12-24
俄罗斯另一种称呼“罗刹国”。
只看该作者 128 发表于: 2007-12-26
萨达姆和保姆是一类人.
federico
只看该作者 129 发表于: 2008-01-01
引用第82楼bruin于2005-06-01 16:11发表的  :
广东话保留了去声的韵尾:"碧咸"的广东话发音近似于 "bek ham", 和Beckham的英语发音实际上最接近, 反而是普通话里的“贝克汉母”把"k""m"这样的韵尾发成完整的音节比较拗口。

叫“贝干”顺口一点
只看该作者 130 发表于: 2008-01-01
还有 法(fa第四声)国
只看该作者 131 发表于: 2008-01-03
引用第117楼jinyi12于2007-08-13 20:42发表的  :
似乎是铁了心要搞既定现实之类啊。不过似乎据“《中华民国宪法》”,ROC的首都是南京,台北是临时首都。


到底是誰說<中華民國憲法>有規定中華民國首都在南京的?
根本沒這回事
不要再以訛傳訛了
只看该作者 132 发表于: 2008-01-03
引用第154楼fymango于2008-01-03 19:36发表的  :
到底是誰說<中華民國憲法>有規定中華民國首都在南京的?
根本沒這回事
不要再以訛傳訛了


沒錯

【中華民國憲法】所有條文在此

點我

大家可以參考參考

不要再以訛傳訛了
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
只看该作者 133 发表于: 2008-01-04
似乎很多人把港譯和台譯混在一起談。看來還是先搞清楚二者區別再說吧。
只看该作者 134 发表于: 2008-01-11
引用第152楼chi52于2008-01-01 17:38发表的  :
叫“贝干”顺口一点

贝干?还“比干”呢,靠
兄弟,不懂鸟语不是你的错,心里没底不翻韵书就开黄腔就不对了
“干”字不带M字尾的,“碧甘”还差不多,“逼甘”当然也可以~
只看该作者 135 发表于: 2008-02-12
方言不同翻译有所异
只看该作者 136 发表于: 2008-02-13
引用第141楼qazlin1104于2007-12-01 20:48发表的  :
克罗地亚 克羅埃西亞
也门 葉門
格鲁吉亚 喬治亞

克罗地亚干脆翻作“赫尔瓦特”
姑娘们换好了游泳装
猎手们忘不了心爱的猎枪
心爱的猎枪
只看该作者 137 发表于: 2008-02-17
乍得=查德
在下

陕西省汉中府凤县长沟是也~~
只看该作者 138 发表于: 2008-02-24
1. 其实与大陆译法最为接近的是新马简体中文的译法,但也略有不同;香港回归后,虽然保留了诸多港式正体译法,但在逐步靠近大陆译法;现在基本有台湾、香港、大陆、新马四种划分
2. 作为前英殖民地,香港对于英国人名的译法均做汉译法,将姓名谐音成为近似汉语姓名的用字
3. 中华民国(台湾)政府于2002年(好像是,记不太清了)规定大陆地区行政区划按现行情况标注。
只看该作者 139 发表于: 2008-07-31
格鲁吉亚 乔治亚
贫僧自知功力不够 尚不能隔衣疗伤 ,师太,老衲失礼了…
只看该作者 140 发表于: 2008-09-20
引用第2楼笑笑生于2003-05-08 11:48发表的  :
沙特阿拉伯-萨乌蒂阿拉伯

沙特阿拉伯是“沙地亚拉伯”
万万千千说不尽,不如推背去归休。
只看该作者 141 发表于: 2008-09-20
引用第33楼Tetti于2003-06-29 15:43发表的  :
SARS,大陆叫非典或SARS,台湾叫SARS或全名(严重xxxx综合症侯群),新加坡SARS或沙斯,另外民间还有萨斯、煞死、杀死的叫法。


台灣就叫〝SARS〞

其全稱〝嚴重急性呼吸道症候群〞除了專門性學術文章

一般不會出現
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
只看该作者 142 发表于: 2008-09-20
引用第38楼译孔于2003-07-07 23:09发表的  :
好像港台都叫“三藩市”。


台灣叫〝舊金山〞

〝三藩市〞是香港及海外華僑的叫法
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
只看该作者 143 发表于: 2008-09-20
引用第39楼vladimir于2003-07-13 15:03发表的  :
本來該國是叫羅德西亞的, 不過黑人掌權後, 不願再用白人探險者羅德斯來當國名, 所以就是用國內那個南非洲最古的遺蹟來取的, 不過臺灣現在為了區別起見, 國名叫辛巴威, 遺跡名則叫津巴布韋.


那個遺跡台灣一般來講是翻成〝大辛巴威遺址〞(Great Zimbabwe Ruins)
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
只看该作者 144 发表于: 2008-09-20
引用第64楼gong于2004-03-14 22:39发表的  :
“翡冷翠”这个译名没有听过,不过译得很文雅就是了。呵呵。。。


〝翡冷翠〞是徐志摩翻的

1927年徐志摩出版的詩集《翡冷翠的一夜》就是講這個優雅的城市

不過這不是台灣的現行譯名
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
只看该作者 145 发表于: 2008-09-20
引用第80楼bruin于2005-06-01 16:00发表的  :
不知道台湾出版的中华民国地图上还有没有热河, 西康这样的行政区划呢?


沒有了
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
只看该作者 146 发表于: 2008-09-20
引用第116楼jinyi12于2007-08-13 20:38发表的  :
三毛的作品里面,西撒哈拉的首府阿尤恩译作阿雍,我想了好久才突然明白~~
还有比如乔治·沃克·布什,台湾翻译成布希,听起来总觉得怪怪的。香港据说翻译成布殊,更奇妙


台灣的翻譯盡量不用破音字

〝什〞這個字是破音字

反而在口語中

〝什(she2 )麼〞比〝什(shi2)錦〞的音更常用

翻成〝布什〞只會造成讀字時的困擾

會唸成〝布什(she2 )〞的人一定很多‧‧‧
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
只看该作者 147 发表于: 2008-09-20
引用第165楼东城乱步于2008-09-20 16:37发表的  :
沙特阿拉伯是“沙地亚拉伯”


是〝沙烏地阿拉伯〞
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
只看该作者 148 发表于: 2008-09-27
引<沙特阿拉伯是“沙地亚拉伯”>
以前在台湾电台上听是沙乌地威伯
只看该作者 149 发表于: 2008-09-27
那你應該聽錯了‧‧‧= =
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个