切换到宽版
  • 1997阅读
  • 9回复

[译名地名]Allahabad(इलाहाबाद)的翻译问题 [复制链接]

上一主题 下一主题
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2011-06-27
著名的印度教圣地Allahabad(इलाहाबाद)早年都翻成阿拉哈巴徳,近年为何会改译成安拉阿巴徳

不论是印文还是英文,翻成伊拉或阿拉都通,就是搞不懂怎么翻成安拉的,晕!
我就是曾艷莊

北部各省区市相关的区划地图帖总索引http://bbs.xzqh.info/read.php?tid=79695
东部各省市相关的区划地图帖总索引http://bbs.xzqh.info/read.php?tid=79697
南部各省区相关的区划地图帖总索引http://bbs.xzqh.info/read.php?tid=79700
西部各省区市相关的区划地图帖总索引http://bbs.xzqh.info/read.php?tid=79698

只看该作者 1 发表于: 2011-06-28
这座城是根据真主安拉Allah命名的。
你是台湾人,真主名字在台湾的译法是“阿拉”,大陆是“安拉”。实际读音介于两者之间,但“阿拉”的感觉似乎不如“安拉”正式、优雅(“阿拉”多给人以上海话的世俗印象)。

同样的,早年翻译成“阿默达巴德”的印度另一特大城市,后来也改为“艾哈迈达巴德”了,因为后者更接近穆斯林人名Ahmad/Ahmed(艾哈迈德),符合其命名本意。

只看该作者 2 发表于: 2011-06-28
n音后面跟l音确实不爽,但实际发音这个n会被后面的l同化,所以普通话的anla念快了近似于alla(普通话an的a音是介于[a][e]之间的,相当于英语的[ae])。

类似的例子体现在朝鲜语。如新罗Shinla实际发音读成Shilla,转写也是如此。

这么解释,应该不别扭了。

只看该作者 3 发表于: 2011-06-28
安拉(安拉伯语:الله‎),是安拉伯语言使用者称呼“神”的读音,包括安拉伯基督教徒、犹太教徒和穆斯林都如是称呼上帝,中文音译为安拉或阿拉。穆斯林,即伊斯兰教的信徒,只信奉安拉为自己的主。


上面是引自維基中文,現在終於知道不只阿拉變安拉,阿拉伯也變成安拉伯,好""哦
我就是曾艷莊

北部各省区市相关的区划地图帖总索引http://bbs.xzqh.info/read.php?tid=79695
东部各省市相关的区划地图帖总索引http://bbs.xzqh.info/read.php?tid=79697
南部各省区相关的区划地图帖总索引http://bbs.xzqh.info/read.php?tid=79700
西部各省区市相关的区划地图帖总索引http://bbs.xzqh.info/read.php?tid=79698
只看该作者 4 发表于: 2011-06-28
倒是接近安拉哈巴德。
只看该作者 5 发表于: 2011-06-29
那,买买提不翻译成马哈穆迪,玉素甫不翻成优素福,赛福鼎艾则孜不翻成赛福丁阿齐兹,又怎么解释?
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 6 发表于: 2011-06-29
回 3楼(a272100) 的帖子
维基中文是一片荒地,到处都是小作品,缺乏来源和独创观点的条目。我都看英文的,可信度比中文强。
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.

只看该作者 7 发表于: 2011-06-29
回 5楼(joins2003) 的帖子
那是为了适应“中华民族大家庭”的需要吧,尽量不采用与国外译名雷同的译法。

既然是印度的以穆斯林意义命名的城市,就应该体现出它的特点来吧。安拉阿巴德是很符合规范的译法。

至于为什么不译成“安拉哈巴德”,因为Allah的h不发音,在Allahabad一词里亦当不发音(个人猜测)。
只看该作者 8 发表于: 2011-06-30
New  York——纽约
New  Zealand——新西兰
区划讲科学,地名讲文化,发展讲和谐
只看该作者 9 发表于: 2011-07-11
abad,
应该是城堡的含义吧?
为什么不能翻译成****堡?
有卖弄的......
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个