切换到宽版
  • 5947阅读
  • 18回复

[地名探讨]世界上有多少国家把中国称为“中央之国”(转贴) [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2008-07-25
“中国”这个国名很有内涵——“中央之国”,不过世界上大多数国家在称呼中国时都不使用这层意思。比如在英语中称中国为China,与“瓷器”是同音字;法语为Chine;意大利语为Cina;北欧诸国为Kina;俄语为Kitay;阿拉伯语为as-sīn;波斯语为Chin;印地语为cīn等。



但是,把“中国”按其内涵称为“中央之国”的国家也不是没有。日本人使用汉字,日语的中国就是“中国”,与中国简体字完全一样,发音为ちゅうごく(chūgoku)。韩国把中国称为중국,写出汉字是“中國”,发音为jungguk(或Chungguk)。越南已经废弃汉字,但从发音“Trung Quốc”可以看出这就是“中国”。蒙古语分外蒙、内蒙,国内蒙古语可用意译“中央之国”表示中国(dumdadu ulus,dumdadu=middle, ulus=country),而外蒙语则用“Khyatad”表示中国,与俄文同源(拼法稍有不同)。在马来/印尼语中,因为当地华人不喜欢Cina的说法(令人想起日本人蔑视中国人所说的“支那”), 所以把“中国”说成Tiongkok,这是借用了闽南语“中国”的发音。



所以,在世界上把中国称为“中央之国”的国家屈指可数,而且都是周边深受汉文化圈影响的国家。他们之所以把中国称为“中国”是因为中国人自己把自己叫“中国”,直接借用了汉字的发音和写法。但是,中国历史上各个朝代虽有时自称中国,但并不把“中国”作为正式国名使用,而是使用自己独特的名称,如唐、宋、元、明、清等,直到1912年中华民国成立,才将“中国”作为“中华民国”的简称正式使用,使其首次成为具有近代国家概念的正式名称(其英文标准译名为Republic of China),并被汉文化圈内地邻国所逐步接受。这样说来,“中央之国”作为正式国名还是个相对的新名词,即便在汉文化圈国家,把中国称为“中国”也是近代以后的事。



以日本为例,日本本土上有一个叫“中国地方”,位于日本本州的西部,北面日本海,南临濑户内海。平安时代(公元794-1192)时,日本以当时的首都京都为中心,根据距离远近将国土命名为“近国”、“中国”、“远国”3个地区。所以这个“中国”其实就是当时的“中部地区”的意思,这一名称一直沿用至今。从古时起一直到18世纪之前,日本人都把中国称为Morokoshi(モコロシ),Kara(カラ)或者Tau(タウ),都是日本人对汉字“唐”字的读音。在18世纪之前,日本地图一般将中国国土标为“汉土”。1713年,日本集武士、政治家、学者几种身份于一身的新井白石,与被日本拘禁的罗马传教士Giovanni Battista Sidotti对谈,编纂了《采览异言》一书。在写到中国这一段时,新井把从Sidotti那里听来的Cina(Sidotti是意大利人,所以我推测他说到“中国”应该说的是意大利语Cina,而不是英语China)用假名拼写为チイナ,并辅以“支那”二字为汉字译音,那时还没有贬义。直到甲午战争中国人落败,作为胜利者日本人不再使用“唐”称呼中国,代之以“支那”,口气上已经带有了明显的贬义,所以引起中国人的愤懑。1911年孙中山领导辛亥革命成功推翻了大清国,改国号为“中华民国”,自此中国正式的国号简称“中国”。但是一些小心眼的日本人却认为“中国”二字带有世界中心的优越感,加之日本已经有“中国地方”,所以依然常常使用“支那”来恶搞中国,引发中国方面的极大不满。晚清秀才、教育家王拱璧在1919年出版的《东游挥汗录》就谴责日本不称我国为“中华民国”,而称之为“支那共和国”,是“不以国家视我”,“是我中华民国成立八年而倭人尚不承认也”。1930年,当时的中华民国中央政治会议通过一项决议,认为“‘支那’一词意义极不明显,与现在之中国毫无关系”,要求外交部从速通知日本政府,“今后称呼中国,英文需写National Republic of China,中文须写大中华民国。倘若日本公文使用支那之类的文字,中国外交部可断然拒绝接受”。



不过,从地理上看,把中国称作“中央之国”的国家主要在东、南方向的邻国而已。而在西、北方向的国家里,中国另有别称。从北方的角度看,俄罗斯及东欧(斯拉夫语系)至今把中国称为Kitay,用汉语表达就是“契丹”;从西方的角度看,印度以及西欧(印欧语系)普遍把中国称为China(或Cina, Kina, Chin等),这其实就是“支那”。提起“契丹”特别是“支那”的渊源,那就说来话长,学界至今还在争论不休,网上资料很多,暂且放下不表。



作者:翟华
只看该作者 1 发表于: 2008-07-25
不是日本韩国越南把中国称作“中央之国”,实际是中国自称“中央之国”,人家不过借用了你的文字而已,不代表人家承认你“中央”。
如果日本问,谁把我称作日出之国啊?估计还是中国韩国呗,否则就该称之为“这胖”了。
天色已经转黑,还往哪儿飞?
007
只看该作者 2 发表于: 2008-07-25
1912年的时候叫“大华民国”,就没这么多事了。
一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。
只看该作者 3 发表于: 2008-07-25
引用第1楼chosan于2008-07-25 13:03发表的  :
不是日本韩国越南把中国称作“中央之国”,实际是中国自称“中央之国”,人家不过借用了你的文字而已,不代表人家承认你“中央”。
如果日本问,谁把我称作日出之国啊?估计还是中国韩国呗,否则就该称之为“这胖”了。



japan 还有 漆器的意思
只看该作者 4 发表于: 2008-07-25
最讨厌日本叫中国支那!
Forza Juventus √
只看该作者 5 发表于: 2008-07-25
世界也是以人为本的。所以世界的中心就是人的活动中心。包括政治活动、经济活动、文化活动、科技活动、社会舞台活动等等。世界是个大舞台。哪里的活动为主体,哪里就是活动中心,也就是世界的中心。比如十八世纪英国的工业革命活动,把世界拖进入近代社会,所以英国是当时的世界中心。而二十世际初,社会主义和共产主义运动蓬勃,苏联就是世界的中心。而另一极的资产阶级代表美国,在十九世纪末、整个二十世纪大力发展经济活动、科技活动,又成了现代世界的中心。所以在世界的角度、在国外,感到的世界的热点发生时,都没有中国什么关系,中国是冷僻地方,汹涌澎湃的世界浪潮不发生在中国,只是延迟性地波及中国。就像现在在中国,国家发生一些大事情,都是热点地区,和偏远的中西部地区没啥关系,所以现在实际上,中西部地区不是成为中国的主角。
只看该作者 6 发表于: 2008-07-25
1930年,当时的中华民国中央政治会议通过一项决议,认为“‘支那’一词意义极不明显,与现在之中国毫无关系”,要求外交部从速通知日本政府,“今后称呼中国,英文需写National Republic of China,中文须写大中华民国。倘若日本公文使用支那之类的文字,中国外交部可断然拒绝接受”。
=================
这个,和韩国的做法如出一辙。。。
缩省并县,省县直辖,县下设市,市镇平等
地域平等,市镇平等,设市平等(见头像)
省—县—适域市(5万起)、小广域镇,B、C。。。市
省—县域市(城市几乎充满县域,100万起)A市
欢迎关注微博http://weibo.com/qqmexh
只看该作者 7 发表于: 2008-07-26
中国可以仿效韩国,自己定义一个英文名称,然后照会各国正确使用。
全国设置为100个都、郡,经济欠发达地区优先实施。设都标准:面积3万平方公里以内,人口1000~1800万,城市人口达到500万以上。
只看该作者 8 发表于: 2008-07-26
支那和china不是一回事嘛?
只看该作者 9 发表于: 2008-07-28
希腊语sino一说原意为“众神居住的地方”,但我没有考证过
内阁大学士、赤县县长、首席大法官,领地球牧,天下兵馬都招討,都督水、金、火、木、土星諸軍事。假節鉞
只看该作者 10 发表于: 2008-07-29
1930年,当时的中华民国中央政治会议通过一项决议,认为“‘支那’一词意义极不明显,与现在之中国毫无关系”,要求外交部从速通知日本政府,“今后称呼中国,英文需写National Republic of China,中文须写大中华民国。倘若日本公文使用支那之类的文字,中国外交部可断然拒绝接受”。

============================
这个就有点搞了。当时的中国国号明明是“中华民国”,总统叫“大总统”是有的,但是国号没有“大”字。自己没有,为何要规定外国人必须称呼我们为“大”?
这跟日本和韩国不同。韩国国号上,就是“大韩民国”,当时日本,也是自己就叫“大日本帝国”/
只看该作者 11 发表于: 2008-07-29
小曰本把中国叫中华
东亚假想国 大明 NeuOrder.cn
袁绍,著名地理学家,因勘定经纬线闻名后世,后人为纪念他,将0度经线命名为:本初子午线."
只看该作者 12 发表于: 2008-07-31
等等,内蒙古使用的蒙古语怎么称中国的,真的是中兀鲁思?
要不用 Dai Ön Ulus得了
只看该作者 13 发表于: 2008-10-02
我们就是中央之国——中国。
大中华帝国党政军总理大臣、大唐帝国复兴委员会委员长、大中华安全与发展事业执行总监、大中华散失领土收复指挥部总司令、大中华海外殖民委员会主席、大中华文化与产业海外推广应用委员会主席、大中华帝国驻联合国全权代表、国家复兴与管理学博士、海陆空三军元帅。
只看该作者 14 发表于: 2008-10-03
振兴中华,任重道远

要让中国再次成为世界的中心!
=我的层级理念=
市、县法理平等、中心城市行政高配
市县以下设区、镇、乡
=我的区划理念=
省直管县市,保留自治州、盟

只看该作者 15 发表于: 2008-10-03
不同意把 Reich 一概翻译为“帝国“。果如是,奥地利 Österreich 岂不就变成“东方帝国”了?Reich 其实相当于英语的 Realm,可以解释为帝国、王国、领域等等。The realm of science=科学领域。
REICH DER MITTE 既可以是“中央帝国“,也可以是 “中央王国“ ,或者对应英语的 The Middle Kingdom。我认为,依照奥地利的例子,把 REICH DER MITTE 翻译成“中国”两字也可以。
心存千秋 方能面對目前; 胸懷全局 始可經略一方
http://mkcnzaa.blogspot.com/
只看该作者 16 发表于: 2008-10-07
China一词的起源,国人好像更喜欢说是古罗马时期“秦”(Cin)的音译,古英语的写法是Chin,古法语的Cine。而后因为中国盛产瓷器,所以瓷器也被称作“中国(china)”。

Sino来源于拉丁语的Sina。不可否认日本人借这个词为“支那”藐视中国,但这个词本身就存在,只是日本人强加了贬低中国的含义而已。印度支那(Indochine)指中南半岛地区,但=单看这个词,印度不也是对India、Hindu的音译吗,所以音译为本身没有问题。

关于俄语Китаи(Kitai)一词,个人认为是对“震旦”的音译,而不是契丹。
万万千千说不尽,不如推背去归休。

只看该作者 17 发表于: 2008-10-07
引用第18楼东城乱步于2008-10-07 22:24发表的  :
关于俄语Китаи(Kitai)一词,个人认为是对“震旦”的音译,而不是契丹。


大错特错。“震旦”并不是中国自称,而是古代印度对中国的称呼。梵文全称是Mahachinasthana ,音译即为“摩诃脂那国”、“摩诃至那国”、“摩诃震旦”等。梵文“Mahachinasthana”中的“Maha”乃“大”的意思;“sthana”读作“斯坦”,乃“国境”的意思;“china”则为“秦”的语音。因此“Mahachinasthana”的意译应为“大秦国”。不过中国古代并没有意译它,而是对它进行了音译,于是汉语典籍中便开始出现了一组同义音译词:“脂那”、“至那”、“震旦”、“支那”等。
因为“震旦”并不是中国自称,所以根本谈不上俄罗斯人对“震旦”进行音译。如果要引入这个词,俄罗斯人直接把chinasthana的拉丁字母换用对应的俄文字母即可,无论是取全称还是简称,都绝对不可能出现Китаи这样的词。
综合规模=人口(百万)*3+面积(万km2)
面积包括陆地、内水、基线之内的内海以及12海里领海的面积。
只看该作者 18 发表于: 2008-10-07
Китаи据学术界多数人认可还是缘自于契丹
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个