切换到宽版
  • 6630阅读
  • 52回复

[历史地名]高考语文第一题引争议 吐蕃的“蕃”到底怎么读 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 正序阅读 0 发表于: 2009-06-12
吐蕃的“蕃”字究竟怎么读,是读“fān”还是读“bō”?在今年高考全国卷语
文试卷中,第一道题就引起了争论。
    考生疑惑
    标准答案和字典上有出入
    马女士的儿子是西安某中学考生,前几天参加了高考。首场语文考试结束后,儿
子回到家里告诉马女士语文试题中有一道题似乎有问题。马女士想着高考是国内最严
肃的考试,怎么可能有问题,就没有在意,只让孩子好好准备后面的考试。
    6月8日,高考结束后儿子拿到标准答案,又说起了自己疑惑的那道题。这道题是
语文试卷第一大题的第1小题,这道单选题原题如上图。
    标准答案给的是D。不过马女士的儿子坚持B选项也正确,因为在《现代汉语词典
》中“吐蕃”标注的“蕃”就是发“fān”音。因是第一道题,所以他的印象很深。
拿到标准答案后,他却发现自己“错”了。于是,他重新查《现代汉语词典》,让他
惊讶的是“吐蕃”的读音确实标注为(tǔfān)。如此一来,B和D选项都正确。
    马女士介绍说,这本《现代汉语词典》是商务印书馆出版的,属较新的第4版。
马女士上网查询后才知道,网上很多网友也对这道语文试题产生很大争议。“高考对
孩子多重要,差一分就决定着孩子上哪所大学!”马女士感到很郁闷。
    记者调查
    最新词典与旧词典打架
    这个词语究竟怎么读?记者昨日查询了多本词典,发现其标注也不一致。
    商务印书馆1999年印刷的第3版《现代汉语词典》,和2004年印刷的第3版(增补
本)《现代汉语词典》均标注为“tǔfān”。吉林大学出版社 2007年印刷的《现代
汉语词典最新版》、商务印书馆国际有限公司2008年印刷的《学生古汉语词典》以及
延边大学出版社2006年出版的第1版《现代汉语词典》也均标注为“tǔfān”。并且
以上这些词典,通过“bō”这个读音,根本查不出“蕃”这个字。
    不过,商务印书馆出版的最新第5版《现代汉语词典》、外语教学与研究出版社
2004年第1版《现代汉语规范词典》却将其读音标为“tǔbō”。各词典之间出现打
架现象,两个字音都有。《现代汉语规范词典》还专门标注“蕃在这里不读fān”。

    采访中,不少已经工作的年轻人都反映,当时上学时,老师都教大家这个词读“
tǔbō”。但没想到这么多词典居然一直标注为“tǔfān”。记者在网络上也看见
许多讨论,其中有人称即使是央视的播音员和主持人,也是两个音都读过。
    值得一提的是,昨日记者在核实该词读音时,用智能ABC输入法键入“tufan”、
“tubo”都能打出“吐蕃”二字;在使用搜狗输入法时,键入“tubo”才直接出现该
词,在输入“tufan”时则有“tubo”的提示。
    语文老师
    教学中多教学生读tǔ bō
    昨日多位中学老师不愿意实名接受采访。此前带高三年级的某中学杨姓语文老师
介绍说,平时教学中,很多老师都教学生把吐蕃读为“tǔbō”。
    据介绍,高考考试大纲比较简单,就字音做出的规定是以现代汉语普通话字音为
准,并没有指定哪本词典的哪个版本。在实际教学中,普遍默认的是《现代汉语词典
》。高考复习中,老师推荐给学生的工具书一般是《现代汉语词典》、《现代汉语规
范词典》和《普通话异读词审音表》等。
    杨老师说,实际上是有些字在词典的不同版本中会有差异,这的确给教师日常教
学带来困扰。
    新东方培训学校教高三语文的王老师则称,这个词平时教学生读成“tǔbō”。
今年高考时,他建议学生使用最新的第5版的《现代汉语词典》。“以前版本的就不
要用了,因为往往最新版本会比以前有细微变化。而高考一般都是以最新版的《现代
汉语词典》和《普通话异读词审音表》为准。”
    词典编辑
    争议词语不适宜考试时出现
    由中国社科院语言研究所词典编辑室编纂的《现代汉语词典》,一直被认为是权
威词典。昨日接受本报记者电话采访时,词典编辑室副主任谭景春解释说,吐蕃究竟
是读“tǔbō”还是“tǔfān”,学术界争论已经很久了。从词典编辑时就有这个
争论。在古代,这两个读音可能都有。后来当地人(古时吐蕃区域)认为这个词语读
“tǔbō”,有不尊重的意思,不如念“tǔfān”好。因此,《现代汉语词典》标
注的是“tǔfān”。至于第5版《现代汉语词典》为何将 “tǔfān”改为“tǔbō
”,谭景春表示自己还不是很清楚,得回头调查了解一下。
    谭景春认为,对于这样一个学术界一直有争议的词语,不适合在高考试卷中出现

    西安某中学杨姓语文老师也认为,“国家有关部门应该就汉语的规范和词典的编
纂做出统一规定和要求,避免不同版本词典出现打架现象,让学生无所适从。”
    昨日下午,记者就此事采访教育部考试中心,工作人员表示将这个问题向上反映
,暂时还无法给予答复。

缩省并县,省县直辖,县下设市,市镇平等
地域平等,市镇平等,设市平等(见头像)
省—县—适域市(5万起)、小广域镇,B、C。。。市
省—县域市(城市几乎充满县域,100万起)A市
欢迎关注微博http://weibo.com/qqmexh
只看该作者 52 发表于: 2009-11-21
引用第40楼仙峰俊俏于2009-08-08 07:02发表的  :
改变字的读音,确实无奈。
荨麻疹的荨,原本读qián,现在却标注为xún。大概是大多数人读错,所以才改变的吧。


你正好说反了吧。 那是因为有些人分不清:荨麻草 (QIAN) 和 荨麻疹(xun)
主張大陸應重劃為30省(包含兩個自治省)及20個廣域市(首都和滬、穗為特別市)。
只看该作者 51 发表于: 2009-11-20
举一个和吐蕃同时代的部族国家的名字
“吐谷浑”
TU3 YU4 HUN2
推船要推好船~
只看该作者 50 发表于: 2009-11-20
这个字两个读音都对。
我记得“蕃”字中国汉字委下过好几次读音更改的通知的,我记得我上学时老师跟我们讲过这个字读音改了,以后一律读FAN,后来好像又改了好几次,所以改到后来连他们自己也搞不懂究竟读什么了。
浙江黄岩市
只看该作者 49 发表于: 2009-11-18
各位有没有人能把 霰弹枪 读准的?
禁止【【【【【轨道部】】】】】回复我的帖子。
只看该作者 48 发表于: 2009-11-18
引用第25楼schwa于2009-06-25 10:22发表的  :
按照“吐播”的逻辑,番薯、番茄也应该读作波薯、波茄了


知道什么叫多音字吗?

重庆 谁也没让你念 种庆
生长 谁也没让你念 生常

逻辑混乱
禁止【【【【【轨道部】】】】】回复我的帖子。
只看该作者 47 发表于: 2009-08-28
阿房宮 A FANG  GONG   E PANG GONG
我輸入法兩個都可以


我唸後面的音
以無法為有法
以無限為有限
只看该作者 46 发表于: 2009-08-28
阿房宫怎么念?????????
只看该作者 45 发表于: 2009-08-28
读什么都无所谓,话说高考的拼音体题很变态,复习了那么多字就靠一道题
只看该作者 44 发表于: 2009-08-28
我的輸入法都OK  TUBO TUFAN
以無法為有法
以無限為有限
只看该作者 43 发表于: 2009-08-10
吐蕃(ㄅㄛˋ)
[ 此帖被qazlin1104在2009-08-28 06:39重新编辑 ]
惟王建國,辨方正位,體國經野,設官分職,以為民極。
只看该作者 42 发表于: 2009-08-09
其实老挝的挝字也存在这个问题,个人认为读zhua的本音也许更准确,不知为何要读wo
老挝的古名为澜沧、南掌
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
只看该作者 41 发表于: 2009-08-09
我个人读bo的。
吾之所愿——复我汉唐 兴我华夏!
大中华帝国——万世长存!
自由—民主—我可以为此奋斗终生!
只看该作者 40 发表于: 2009-08-08
改变字的读音,确实无奈。
荨麻疹的荨,原本读qián,现在却标注为xún。大概是大多数人读错,所以才改变的吧。
全国设置为100个都、郡,经济欠发达地区优先实施。设都标准:面积3万平方公里以内,人口1000~1800万,城市人口达到500万以上。
只看该作者 39 发表于: 2009-08-08
藏語裏藏人自稱或稱西藏都是Bod。
只看该作者 38 发表于: 2009-08-08
一直是读薄的
只看该作者 37 发表于: 2009-08-06
就是读bo,没有争议,这种事拿出来炒作,媒体无聊
只看该作者 36 发表于: 2009-08-06
读thu po [本人使用IPA]
古地名,没什么好说的~~~~~
潮梅分治
只看该作者 35 发表于: 2009-08-05
戛纳  jia’na
大城   dacheng
番禺  panyu
行政区划为省(虚)或直辖市、省辖市、县三级,市分直辖市和省辖市,取消县级市,县级为基层行政区划。
只看该作者 34 发表于: 2009-07-18
我这句话说出来肯定会被人骂,骂我也要说:“其实读tǔbō或Tǔfān都无所谓,现在还有几个人会把‘叶公好龙’按古音读成shè(射)公好龙?只要写出来或说出来别人能明白是什么意思就行。发音的变化亘古以来就没中断过。现代人和元宋以前的人根本无法对话,完全听不懂。”
历史使人明智,现实让人迷失,未来令人痴狂
只看该作者 33 发表于: 2009-07-16
BO……………………………………
只看该作者 32 发表于: 2009-06-30
这就是显得看武侠小说的重要性了。
如果看过金庸改编的香港武侠电视连续剧《天龙八部》,里面那个吐蕃国师鸠摩智,电视中就年波音。
国之兴也, 其荣非他人所得攘; 国之亡也, 其辱非他人所得代。
只看该作者 31 发表于: 2009-06-30
引用第29楼勃艮第伯爵于2009-06-25 16:40发表的 :
不说英文了。清朝把西藏叫做唐古特。请问唐古特接近tufan还是tubo?



唐古忒本是蒙古对西夏、河州一带的称呼,清初被挪用到西藏,跟tufan和tubo都没有关系
只看该作者 30 发表于: 2009-06-27
應該是“Tǔbō",並給由此音譯爲英文的“Tibet"。
惜今生有缘无分,愿来世不再错过。
只看该作者 29 发表于: 2009-06-25
引用第15楼yyyngngfe于2009-06-15 21:32发表的 :
这是汉语的问题,把英语扯出来干嘛?
难道英语叫希腊“GREECE”,汉语也得翻译为“格雷斯”吗?
.......


不说英文了。清朝把西藏叫做唐古特。请问唐古特接近tufan还是tubo?
美人赠我金错刀,何以报之英琼瑶
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个