这是为了交流的方便,减少地名翻译中的歧视。大家都知道汉语中习惯两字或三字的地名,名字越长就越显的落后。如什么安提瓜和巴布达,本来上加勒比海上的小小富国,却往往让人以为是非洲的穷国。凭什么英国、德国什么的翻译得那么好啊。
中亚各国加上个斯坦念起来实在拗口。
现在的新闻记者翻译地名越来越没有美感了。试比较:
America——美国
Philadelphia——费城
Paris——巴黎
&
Eritrea——厄立特里亚
Maastricht——马斯特里赫特(连一一个纯辅音的音尾都不放过,哈哈!明显不懂语言学)
从语言学上分析,中国的习惯是某国的居民叫某国人,如汉语中先有法国再有法国人的讲法。而突厥语族的习惯是先有某族再有某族之国(斯坦),如由哈萨克人演变出哈萨克人之国——哈萨克斯坦;用拼音文字还不觉得麻烦,用汉语读写那可就困难些。
既然汉语译名是中国人用的,当然还是照顾我国习惯的好:哈萨克人的国家按汉语的逻辑当然是哈萨克(国)嘛!阿富汗的国名中原来不是也有斯坦吗(Afghanistan——Afgan意为阿富汗人 stan意为国家或地区 i连接性的音节),去掉后不但读写说容易些,也不会影响其专有性呀。
所以把斯坦去掉还是方便些,更有地名学的平等意味。
这可能是本地名文化版里唯一讨论外国地名的帖子吧。
[此贴子已经被作者于2004-12-26 18:42:40编辑过]