切换到宽版
  • 2376阅读
  • 47回复

[个人区划理念]草拟广泛设置副县级镇、副地级市、副省级市的规则 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 25 发表于: 03-09
回 youyuan 的帖子
youyuan:city 13世紀初期進入英語,直接源自古法語的cite,意爲城。
城墙,city wall 明白
现在一般词典都将city 解释城 a large town。
....... (2024-03-08 13:08) 

。。。来自古法语 cité,"古法語的cite,意爲城",哪里提到城墙了,这属于望文生义。这个词在15世纪的解释是territoire dont les habitants se gouvernaient par leurs propres lois, corps des citoyens,也就是由居民自己制定法律自治的领土,或公民团体。

这个词本身是的拉丁语civitate到法语的词形演化,源于拉丁语civitatem,衍生自拉丁语的civis公民,本义是公民权、公民地位,至少在罗马共和国时期就用来指代城市,之所以能够演化出城市的含义,也和罗马时代市民自治的传统有关。
只看该作者 26 发表于: 03-09
【秦晖】农民流动、城市化、劳工权益与西部开发——当代中国的市场经济与公民权问题(节选)

上述关于“小城镇”的议论表明,当前我国关于城市化道路的两种意见,都是以承认城市化是现代化的重要特征为前提的。这个共性可以表述为:小城镇也好,大中城市也好,都要姓“城”。但这个“城”可不是此字的中国古义,它是指作为现代文明载体的那种聚落形式,即所谓city。20年代我国马克思主义社会学奠基人陈翰笙有句名言:“吾人所谓之都市,其性质不似city”。而如今我们不管是要搞小城镇还是要搞大中城市,当然都是要发展city。

古汉语中的“城”字本义不仅不是city,甚至连陈翰老所讲的“都市”也不是,它本来根本不是指任何一种聚落,而就是指作为军事防御工事的城墙——国人皆知的万里“长城”就是此义,它当然不是指长长的城市,而是如英语GreatWall所示,一堵“大墙”耳。我们现在讲的城,上古时本叫“国”,繁体的国字,即由城墙围起来的一块地方,有人执“戈”守卫。当时的城就是“国”,有人说这就是“城邦”,当然它与希腊式的城邦是不同的类型。那时的城里人即“国人”,而城外的居民则是被统治的“野人”。“国人”与“野人”是族群(民族、部族或氏族)之分还是阶级之分,学术界是有争议的,但它们是两个世袭而互相排它的身份性集团则无疑。“国野”之分在城邦变成统一国家后早已淡化,没想到两千年后这种上古的城乡之别又以两种户口类型构成身份壁垒的方式再现了。

这样的“城”无论是大是小,当然都不是现代化的聚落。而近代城市作为新兴文明载体从西方中世纪末期的背景下兴起后,它的最本质的特征是什么呢?就是那句著名的中世纪谚语:“城市的空气使人自由”。过去的学者过分相信这句话在当时的史实意义,把中世纪的欧洲城市设想为自治的公民社会与活跃的工商业中心。这对西方历史的描述而言似乎很顺当:现代西方社会通过它一直上溯到共和的罗马与民主的雅典城邦。这样一来,据说没有这种“文化之根”的东方人就与这种“传统”完全绝缘,而city在东方的出现似乎就成了“西化”的同义词。

但当代中西历史学家早已证伪这种简单化的说法。人们现在知道西方中世纪城市并没有那么多自由空气,它们通常也只是专制的政治、军事中心(以及宗教中心即主教驻地,这点与中国古代不同),早先时期它的商品经济还不如农村市场发达。和我们一样,自由的city在他们那里也绝不是“文化传统”自然赐予的,而是与“传统”斗争(当然,这种斗争并不是否定一切的“决裂”)的人们争取来的!

但如果“城市的空气使人自由”并不是中世纪的实际情况,它却的确是近代城市的特征。初期的西方近代城市除了巴黎、伦敦等极少数例外,大都规模很小,像维也纳、布鲁塞尔、法兰克福这类现代名城,在17世纪时并不比如今我们浙江的龙港大多少,用今天的眼光看它们都是“小城镇”。自由的空气使它们后来变成了大都市,再后来它们迈过了工业化时代大城市发展的顶峰,在“后工业时代”人们对“城市病”的抱怨中,它们的规模又趋于稳定以至萎缩,新的“小城镇”时代似乎是未来的前景。

然而无论是从当初的“小城镇”发展为大都市,还是从如今的大都市再分散为“后现代”的中小城市,都是在开放的市民社会中、在“自由的空气”下进行的。城市膨胀并不是调拨集中人口的结果,城市规模稳定也不是树立身份壁垒的结果,人们回归“小城镇”更不是“腾笼换鸟”的结果。大城市也好,小城镇也好,它首先姓city,首先有自由的市民——公民,然后才有大、小和聚落规模的变迁问题。

与此相反,我国古代也有“大都市”与“小城镇”,前者如长安、开封,其规模之宏大冠于当时的世界,后者如众多县治,往往是“大堂打板子,四门都听见”。它们的兴衰都是高度政治化的。隋初在龙首原无垠田野上筑起的大兴(长安)城,不数十年便成了众至百万的世界第一城。然而唐以后首都东迁,韩建“缩城”,长安又成了“小城镇”。历代统治者常常“徙民以实京师”,而政治变迁后又“尽驱其民与俱”、“城郭为墟”。平时“为户籍相伍”,“使民无得擅徙”,而一旦官府迁民,则“遣吏兵发民禾稼,发彻屋室,夷其营壁,破其生业,强劫驱掠”,以至“民之于徙,甚于伏法”。这样形成的小城镇也好,大城市也罢,与现代化性质的“城市化”都是毫不相干的。

现代化性质的“城市化”,不仅意味着聚落规模由小变大,产业结构由农而工商,更重要的就是前述那种“城市空气”的形成,走小城镇化的道路也好,大中小城市并举也好,没有这种“空气”都不能说是城市化了。套用陈翰老当年的话说,城市化就是city化,城镇、城市都姓city。显然,这种城市化首先就与身份壁垒不相容。有人认为用身份壁垒限制大城市发展便可实现“后都市文明”性质的小城镇化。从逻辑上讲这样的小城镇化是可以实现的,但它不是通往“后都市化”、而是通往“前都市化”的“捷径”。


[ 此帖被derek20在2024-03-09 02:41重新编辑 ]
只看该作者 27 发表于: 03-09
回 derek20 的帖子
derek20:【秦晖】农民流动、城市化、劳工权益与西部开发——当代中国的市场经济与公民权问题(节选)
上述关于“小城镇”的议论表明,当前我国关于城市化道路的两种意见,都是以承认城市化是现代化的重要特征为前提的。这个共性可以表述为:小城镇也好,大中城市也好,都要姓“城”。但这 .. (2024-03-09 00:56) 

阅读理解都不及格,说半天city都是聚落的概念,但这个“城”可不是此字的中国古义,它是指作为现代文明载体的那种聚落形式,即所谓city

中古和上古时代典型的城市样式就是城墙围起来的城,城内城外截然不同,还有将city当做拉丁中的civitatem就是笑话,后者一看就是复杂的衍生词,连这个最基本的都辨析不清,还东引用西引用呢。

整天到美国这样那样的,还真以为你的英文水平多高呢,本来还以为你能引用几本牛b的英文词典的解释呢,最后可笑死了,上网搜出来的乱七八糟的玩意。
只看该作者 28 发表于: 03-09
回 youyuan 的帖子
youyuan:阅读理解都不及格,说半天city都是聚落的概念,但这个“城”可不是此字的中国古义,它是指作为现代文明载体的那种聚落形式,即所谓city
中古和上古时代典型的城市样式就是城墙围起来的城,城内城外截然不同,还有将city当做拉丁中的civitatem就是笑话,后者一看就是复杂的衍 .. (2024-03-09 13:14) 

第一,我已经给出法语的15世纪解释,“由居民自己制定法律自治的领土,或公民团体”,这个解释就是出自当时的编年史。到了15世纪,法语中cité又怎么传到英语的时候就突然变出了你所说的“带围墙的城市”这种从头到尾子虚乌有的说法。

第二,你质疑我civitate到city的演化过于复杂,首先声明一点,这不是我的原创研究,这就是我前面摘抄的法语词典cite释义下面的词源学内容,这本词典是把各个词义出现的年代都标记出来了,总比在这里瞎猜可靠多了,你有本事去和编词典的法国老先生说你老眼昏花,连这看不出来,老子作为中国人,没有谁比我更懂法语。

即便不去考究历史上具体词义演变,cite和civitate完全可以作为同义异形的参照。我已经解释过了cite的词义问题,那么来看看civitate在现代的含义是否还有和现代city同义的情况。答案是有的,意大利有些城市还保留了许多civitate的命名。然后再看看现在的拉丁语词典,解释也和法语词典那几条完全一样。

不用说意大利本土,比起西班牙这种罗马共和国早早建立、有完全公民自治权的元老院行省,今天的法语地区在拉丁语流行时代还只是与日耳曼蛮族和高卢酋长为伍、受到军事管制偏远的乡下,我一点也不奇怪法语和拉丁语会演化得如此不同。

最后一点,城市和城墙本身并不是捆绑的。西方城市普遍建立城墙至少要在罗马帝国后期帝国治安恶化之后,原先广大的内地很长一段时间都不需要修建城墙。随着罗马帝国崩溃之后,战乱频发,修建城墙也盛行一时。但是随着15世纪火药时代的来临,城墙才逐渐退出历史。我记得我看闲书的时候,有历史学家讲述罗马帝国后期罗马修建城墙这件事,就评价这个国家的精神已经结束了。
[ 此帖被derek20在2024-03-09 14:33重新编辑 ]
只看该作者 29 发表于: 03-09
我觉得你就像不会做数学题的小学生,上课从来都不听讲,课后也不复习,什么基础知识都没学一点,就开始自信要上奥数题。给你讲解解题思路,就各种奇形怪状的诡异思路,还问为什么做出来的答案是错的,给你好好解释a+b=c,你非要说我凭借感觉认为b就是6。
只看该作者 30 发表于: 03-09
中国之所以在这么长的时间里还有城墙制度,一方面是因为中国军队进入全面火药时代比较晚,可以说武备松懈,没有意识到城墙的不足,另外一方面就是儒家的传统礼法制度使得中国人对于城市规划的想象局限在了城墙之内,想象不了没有城墙的城市——放在古代,县城没有城墙,就和现在市政府附近没有大饭店一样属于有违礼制。但凡了解过一点中国城市规划史,就会看到一群人在做比较研究,譬如说上面提到的陈翰笙、秦晖,不至于和我在这里瞎吵。
只看该作者 31 发表于: 03-09
回 derek20 的帖子
derek20:中国之所以在这么长的时间里还有城墙制度,一方面是因为中国军队进入全面火药时代比较晚,可以说武备松懈,没有意识到城墙的不足,另外一方面就是儒家的传统礼法制度使得中国人对于城市规划的想象局限在了城墙之内,想象不了没有城墙的城市——放在古代,县城没有城墙,就和现在市 .. (2024-03-09 14:25) 

一通傻逼言论,现在文明探源,文明的定义之一就是要有存在城墙的城市

最早的城墙是用于抵御野兽而不是战争,一窍不通。

city和town混用的历史更长,如果说city还有争议,town是完全无争议的了吧。
只看该作者 32 发表于: 03-09
词典解释:city   a large and densely populated urban area; may include several independent administrative districts

如果还搞不懂,可以说没救了。

另外我根据多个词典对词源的解释,包括西方的一些经典词典以及国内的一些英汉词典,有理由相信city是一个规则词,有cit词根和y后缀构成,y后缀用于动词后面构成名词表示场所,cit根据各词典的解释是躺卧(国内也有词典解释为住所的,不正确)。睡觉的地方=聚居地=城(有城墙后,城内居住城外工作)
[ 此帖被youyuan在2024-03-09 17:09重新编辑 ]
只看该作者 33 发表于: 03-10
回 youyuan 的帖子
youyuan:词典解释:city   a large and densely populated urban area; may include several independent administrative districts
如果还搞不懂,可以说没救了。
另外我根据多个词典对词源的解释,包括西方的一些经典词典以及国内的一些英汉词典,有理由相信city是一个规则词 .. (2024-03-09 16:56) 

“cit根据各词典的解释是躺卧”????“有理由相信city是一个规则词”????hhhhhhhhhhh,请你自己写书吧
只看该作者 34 发表于: 03-10
回 derek20 的帖子
derek20:“cit根据各词典的解释是躺卧”????“有理由相信city是一个规则词”????hhhhhhhhhhh,请你自己写书吧 (2024-03-10 02:57) 

所以你就是个傻逼,我一共查了十几个词典,其中有6部解释其拉丁起源的时候提到cit的拉丁来源表示躺卧的意思。到你这就可以冷嘲热讽了。

另外city表示带城墙的城也不是我编的,而是我确实在某篇文章或者词典里面看到是这么确定的解释的。

上古时代的城都是带城墙的,也只有你个二傻子认为欧洲到中世纪才有城墙,然后还对中国15世纪以后还有城墙冷嘲热讽,殊不知中国的城墙之所以存在是因为采用的是厚土城墙,现代大炮出现之前,厚土城墙都能起到相当的防御作用,不是西方那种城墙可比的

没文化真可怕
[ 此帖被youyuan在2024-03-10 18:02重新编辑 ]
只看该作者 35 发表于: 03-13
回 youyuan 的帖子
youyuan:用city这个通名就不行,city本意就是县城那种有城墙的城,广域市用city没意义。还是用municipality比较确切,municipality的本意是自治体 (2024-03-07 17:00) 

挖源古定义?英国现行的city都没有你所说的这种源古定义。中国反而要套用?
什么原始教义派?
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 36 发表于: 03-13
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:挖源古定义?英国现行的city都没有你所说的这种源古定义。中国反而要套用?
什么原始教义派? (2024-03-13 14:53) 

都说了让他自己出书,法兰西学院的词典已经比不过他看过的十几部汉英词典了。我感觉有段时间没有理他了,结果那天他踩我不靠谱,我回去怼了他好几天了,现在硬拗成这样。
只看该作者 37 发表于: 03-14
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:挖源古定义?英国现行的city都没有你所说的这种源古定义。中国反而要套用?
什么原始教义派? (2024-03-13 14:53) 

你没发现现在city主要用于狭域市么,广域市都不用city好吧

中国的地级市都被广为诟病,你还用city,好好的municipality为什么不用

英国倒是有广域区划称为city的,但是一般都翻译成特许市,并且还解释这是一种特殊的单一行政区,就和俄罗斯现在低层区划搞的单一行政区是一种东西的。
[ 此帖被youyuan在2024-03-14 10:37重新编辑 ]
只看该作者 38 发表于: 03-14
回 derek20 的帖子
derek20:都说了让他自己出书,法兰西学院的词典已经比不过他看过的十几部汉英词典了。我感觉有段时间没有理他了,结果那天他踩我不靠谱,我回去怼了他好几天了,现在硬拗成这样。 (2024-03-13 18:37) 

就好像我喜欢理你这个傻逼似的,整天跑我的帖子里面死鸭子嘴犟,说一大堆不着边际的话,要多讨厌多讨厌,就一点感觉都没有的吗

你除了通过泼妇骂街的方式掩饰你自己的无知以外,有什么用处?

用现在流行的话说,你说的话要有营养,我罕有从你的回复中看到什么有营养的东西,大多数就是空口白话或者泼妇骂街,然后自以为自己赢了,呵呵,阿Q不外如是
[ 此帖被youyuan在2024-03-14 10:34重新编辑 ]
只看该作者 39 发表于: 03-14
回 youyuan 的帖子
youyuan:你没发现现在city主要用于狭域市么,广域市都不用city好吧
中国的地级市都被广为诟病,你还用city,好好的municipality为什么不用
....... (2024-03-14 10:14) 

但是,英国现在市,并不译为特许市,还译为特许市其实是错误的,是沿用了中世纪以来的旧定义。
在中世纪,帝王给工商业发达的城市予以特许状(charter,这个词也可以许作宪章,英国的大宪章即Great Charter),赋予特定的自治权力(如自由通商权、税权、行会组织权等),以使其脱离封建领主的控制,刺激经济发展。其权力实际上神罗的帝国自由城市、日本战国时代的自治都市差不太多。英国不仅有特许市,还有特许殖民地。
如果真正说现代特许政区,香港、澳门倒真是,不过没有给city这个名号罢了。

而且,city也不限于狭域市和适域市。至少在美国就不是,采用city制的日韩俄等国在合并之后,也产生了不少广域市。就算是英国,新设的市也不是狭域的,设市后即不再称区(District),相当于区改市。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 40 发表于: 03-14
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:但是,英国现在市,并不译为特许市,还译为特许市其实是错误的,是沿用了中世纪以来的旧定义。
在中世纪,帝王给工商业发达的城市予以特许状(charter,这个词也可以许作宪章,英国的大宪章即Great Charter),赋予特定的自治权力(如自由通商权、税权、行会组织权等),以使其脱 .. (2024-03-14 12:49) 

市是不是适域或广域的,不要看小型城市,中国的镇都有几千平方公里的甚至上万的,小型的单一行政区叫啥都不稀奇。

采用狭域市制的地方,大型的市也不见得就完全是城市没有农村,主要看农村的比例,美国其实比较容易看的,因为美国有MSA和CSA的划分,按面积算一下就能搞清楚了。没有严格划分的地方,只能看地图了

这里面还有一个问题,森林和矿山怎么算的问题,日本有几个面积大市就是因为有大量的森林,这个深林算农业用地吗?我国西部有些大镇非常大,其实大量的土地其实是沙漠,这个附属的沙漠算什么?

我国绝大部分的地级市和县级市都不能称为city的,city无论怎么算还是一个城的概念。我国的地级市和县级市现在完全是城市经济区的概念了,比美国的msa都要大很多很多倍的

原则上狭域市制是一个城市建成区分为1到多个市,不带农村,适域市应该是一个城市建成区加上近郊农业地区合一起为一个市。实际上都做不到的,这样做没有稳定性的
欧洲采用狭域市制就是为了限制城市的发展,避免城市粗放式的摊大饼。但是换到中国的场景又不行,中国是宁可摊大饼也要先城市化。
[ 此帖被youyuan在2024-03-14 13:59重新编辑 ]
只看该作者 41 发表于: 03-14
回 youyuan 的帖子
youyuan:就好像我喜欢理你这个傻逼似的,整天跑我的帖子里面死鸭子嘴犟,说一大堆不着边际的话,要多讨厌多讨厌,就一点感觉都没有的吗
你除了通过泼妇骂街的方式掩饰你自己的无知以外,有什么用处?
....... (2024-03-14 10:22) 

我什么时候骂过你了,我向来说话不带脏字。对对对你全都对,你早点出书造福人类
只看该作者 42 发表于: 03-15
回 youyuan 的帖子
youyuan:市是不是适域或广域的,不要看小型城市,中国的镇都有几千平方公里的甚至上万的,小型的单一行政区叫啥都不稀奇。
采用狭域市制的地方,大型的市也不见得就完全是城市没有农村,主要看农村的比例,美国其实比较容易看的,因为美国有MSA和CSA的划分,按面积算一下就能搞清楚了。 .. (2024-03-14 13:43) 

...
首先,西欧大部分国家采用市镇制(municipality,commune、demos或等同名称),市镇是遍布全国,包括农村;少数国家采用乡镇制(gemeinden或等同名称)。采用了市制(city、ville、stadt或等同名称)的只有英国、德国、奥地利、爱尔兰。其中德国和奥地利都是采用多级市制,有州级(市州合一)、县级、乡镇级。爱尔兰只有郡级,改革后有郡市合并(通名就是市和郡)。英国的市是头衔制(即在一些伦敦区、都会区、非都会区、一元区加个市的头衔)。
东欧国家采用市制(gorod、miasta或等同名称)的多一些,如俄国、白俄、乌克兰、罗尼、捷克、匈牙利、波兰、立陶宛、拉脱维亚、爱沙尼亚等。前几国是多级制,后几国是县级制或乡级制。

实际上来说,西欧在行政方面(不是头衔方面),也在尝试广域市制,意大利、土耳其均将数个省改为广域市(CM或等同名称),瑞典的哥得兰省也已经是广域市(省政府已经被市政府取代,市政府由原来全部市镇政府合并而来);法国建立了里昂广域市,大巴黎和马赛也在推进中;丹麦原来的博恩肖霍姆广域市(市政府由原来的郡政府和全部市镇政府合并而来,丹麦市镇大合并后成为普通市镇);英国的大伦敦政府(GLA)实际已经是广域政府,而联合政府(CA)也在恢复广域制;爱尔兰的市和郡政府实际也是广域化。

而东欧采取市制的主要国家,也在尝试扩市,俄国的莫斯科已经扩大,县市大合并中也有一些市权扩大和调整;波兰在试图建立大华沙市,三联市已事实统一行政;乌克兰县市大合并之后,一些市也有扩大和调整。至于波罗三国、捷匈罗保等小国,近几十年人口长期在流失,扩也扩不起来。

人家都在与时俱进,变着花样玩改革,别墨守成规了。
如果一定要把名称锁定为city这个单词,那倒可以说说,除了英语国家,其他国家在本国语言中都不叫city,如汉语是市(shi),日语是市(si),韩语是시(si)、法语是ville、德语是städte、俄语是город(gorod)、波兰语是miasta,译成英语的city只是翻译便利性的问题,如有必要是可以随时更改译词的,与英语的city并没有同一性和继承性的问题。所以拿中国的shi想和英国的city来谈同一性,本身就是牛头不对马嘴。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 43 发表于: 03-15
另外,中国的地级市,虽然官方译名是prefecture-level city,但也有采用metropolitan city的,不仅有中国人这么译,英欧也有专家这么译。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 44 发表于: 03-15
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:...
首先,西欧大部分国家采用市镇制(municipality,commune、demos或等同名称),市镇是遍布全国,包括农村;少数国家采用乡镇制(gemeinden或等同名称)。采用了市制(city、ville、stadt或等同名称)的只有英国、德国、奥地利、爱尔兰。其中德国和奥地利都是采用多级市制,有 .. (2024-03-15 14:56) 

你论证的啥玩意

municipality = 市
city = 城

我说你翻译的不对,就这么简单个事情,哪来这么多说头

行政区上以广域政区为主是必然,欧美设想的那种通过行政区之类的手段而不是行政强权或规则手段来限制城市发展,事实上是做不到的。

我一直就倾向于以广域政区为统筹主体,以狭/适域功能区为建设主体。其中尤其以地级市为行政主体以县/县级市为补充。
我个人觉得包括现在的各种俱乐部都不应该以省冠名而应该以市冠名。这也是市必须调整规则化的原因,现在的市整体是不错的,但是依然有非常大和非常小的,都应该调整。然后才能以市为行政主体
[ 此帖被youyuan在2024-03-15 15:22重新编辑 ]
只看该作者 45 发表于: 03-15
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:另外,中国的地级市,虽然官方译名是prefecture-level city,但也有采用metropolitan city的,不仅有中国人这么译,英欧也有专家这么译。 (2024-03-15 15:01) 

杭州市市级的XXX机构是用municipal,我觉得比使用city更贴切
只看该作者 46 发表于: 03-15
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:另外,中国的地级市,虽然官方译名是prefecture-level city,但也有采用metropolitan city的,不仅有中国人这么译,英欧也有专家这么译。 (2024-03-15 15:01) 

我想起维基百科以前讨论过这件事情,都认为中国的所谓市和他们理解的city完全是两码事。里面最典型的London就是指代metropolitan region而不是行政区划概念的伦敦市(City of London)或者大伦敦(Greater London),伦敦市或者大伦敦这种对应的就有prefecture自上而下的味道了,如果自下而上才是city/metro/municipality。旧金山政府机构就有在用municpality,大概因为他们是市县合一(City and County),所以municipality就比较贴切。
只看该作者 47 发表于: 03-15
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:另外,中国的地级市,虽然官方译名是prefecture-level city,但也有采用metropolitan city的,不仅有中国人这么译,英欧也有专家这么译。 (2024-03-15 15:01) 

民国和共和国早期的市,还能算city,现在的市还翻译城city我是服了。city就是城,信就信,不信就罢。

另外汉语还有个表意的字形来约束,至于英语,真正能搞清楚英语构词法的估计也没多少人
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个