看了坛友乐都的发帖“英文名和汉语拼音一样的国家和城市”,觉得很有趣,根据后面几位坛友的回帖整理到了博客里面。
在网上搜索时,就搜到了此文。不知道这些名字的来历,知道的能否讲讲?向“山西”和“陕西”可以理解,Peking改为Beijing而这些却没有改。
标题不能完全涵盖文章的内容,还有一些“省名”而非“城市名”,大家不要深究。
还有大名鼎鼎的Hongkong和Macau却木有。
原文如下:
Shanxi-山西
Shaanxi-陕西
Chekiang/Zhejiang-浙江
Nanking/Nanjing-南京
Hohhot-呼和浩特
Tientsin/Tianjin-天津
Harbin-哈尔滨
Szechwan/Sichuan-四川
Amoy-厦门
Foochow-福州
Canton/Guangzhou-广州
Formosa/Taiwan-台湾
Taipei/Taipeh-台北
Kaohsiung-高雄
Tibet-西藏
Sinkiang-新疆
Urumqi-乌鲁木齐