切换到宽版
  • 17168阅读
  • 76回复

[韩国朝鲜]汉城改名首尔剖析 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 25 发表于: 2005-11-30
以下是引用尹人在2005-11-29 23:11:45的发言:
>


根本不是例外!


请仔细看提交联合国的方案



你看过么?不知道你所谓的“不是例外”根据什么来的


附上方案《实施说明》:http://www.china-language.gov.cn/weblaw/list.asp?id=143&columnid=21&columnlayer=00080021


http://www.mca.gov.cn/artical/content/WQH_ZCWJ/20031225103960.htm


看这一段:“香港和澳门两地名,在罗马字母外文版和汉语拼音字母版的地图上,可用汉语拼音字母拼写法,括注惯用拼法和"英占"或"葡占"字样的方式处理。在对外文件和其他书刊中,视情况也可以只用惯用拼法。我驻港澳机构名称的拼法,可不改。”

只看该作者 26 发表于: 2005-11-30
以下是引用路有冻死骨在2005-11-29 10:15:31的发言:
>

关键是其他国家的人多这样称呼这2个城市的,首尔例外?谁晓得下个釜山还是例外么

这样不是改的没完没了了?



这话说的,香港例外,澳门例外,谁晓得下个上海还是例外么

这样不是没完没了了?


只看该作者 27 发表于: 2005-11-30
以下是引用Caprylicacid在2005-11-30 1:52:56的发言:
>


你看过么?不知道你所谓的“不是例外”根据什么来的


附上方案《实施说明》:http://www.china-language.gov.cn/weblaw/list.asp?id=143&columnid=21&columnlayer=00080021


http://www.mca.gov.cn/artical/content/WQH_ZCWJ/20031225103960.htm


看这一段:“香港和澳门两地名,在罗马字母外文版和汉语拼音字母版的地图上,可用汉语拼音字母拼写法,括注惯用拼法和"英占"或"葡占"字样的方式处理。在对外文件和其他书刊中,视情况也可以只用惯用拼法。我驻港澳机构名称的拼法,可不改。”


由于最终和英国、葡萄牙签订的都是一国两制的收回主权协议,因此地名当然要一国两制,这就不属于规则里外了。请问汉城(首尔)和韩国其他地方是一国两制吗?

中央—州(都)—县(府)—乡(市)—村(镇)。更多文章详见http://inkred.i.sohu.com/blog
只看该作者 28 发表于: 2005-12-01
以下是引用尹人在2005-11-30 14:29:39的发言:
>

由于最终和英国、葡萄牙签订的都是一国两制的收回主权协议,因此地名当然要一国两制,这就不属于规则里外了。请问汉城(首尔)和韩国其他地方是一国两制吗?



呵,还真嘴硬,倒也无妨。你始终有千万种理由,我一直都跟随你的感受


反正就算你多么不愿意,也得承认Hong Kong跟Beijing是用了不同的拼法,这自然可以列举出一堆历史的现实的国际的国内的理由,只是这些个理由改变不了“不同拼法”这一事实。同样首尔跟其他韩国城市用不一样的汉字规则,也可以列举出一堆历史的现实的国际的国内的理由。比方说,韩国其他城市本身就有固定对应的汉字,首尔本身就没有。


另,“一国两制”是什么含义,请自己先做功课


只看该作者 29 发表于: 2005-12-02

对不起,您的前提错了!


HONGKONG 根本就不是国外对“香港”的翻译,而是这块地方的英文固有名字,汉字“香港”是这个英文地名的辞源,中国按照英语HONGKONG的辞源当然把HONGKONG翻译成“香港”两个汉字,你的错误认识的根源在于你把翻译的方向搞反了!


本来收回HONGKONG后就应该按其辞源更名为汉字地名“香港”,可GCD政府和英国政府签了一国两制的国家间协议,于是地名也就不改了,地名继续使用HONGKONG,汉字翻译继续按其辞源写作“香港”。


澳门也是同理,不再赘述。

中央—州(都)—县(府)—乡(市)—村(镇)。更多文章详见http://inkred.i.sohu.com/blog

只看该作者 30 发表于: 2005-12-02
以下是引用Caprylicacid在2005-12-1 4:42:57的发言:
>


比方说,韩国其他城市本身就有固定对应的汉字,首尔本身就没有。



谁说没有?

告诉您:

西慰!

中央—州(都)—县(府)—乡(市)—村(镇)。更多文章详见http://inkred.i.sohu.com/blog

只看该作者 31 发表于: 2005-12-02

“HONGKONG 根本就不是国外对“香港”的翻译,而是这块地方的英文固有名字”

是粤语的英文写法

李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒

只看该作者 32 发表于: 2005-12-02
以下是引用李清在2005-12-2 12:10:03的发言:

“HONGKONG 根本就不是国外对“香港”的翻译,而是这块地方的英文固有名字”


是粤语的英文写法




谢谢补充!


这就是HONGKONG这个正式地名的词源。

中央—州(都)—县(府)—乡(市)—村(镇)。更多文章详见http://inkred.i.sohu.com/blog
只看该作者 33 发表于: 2005-12-03
以下是引用尹人在2005-12-2 0:18:33的发言:

对不起,您的前提错了!


HONGKONG 根本就不是国外对“香港”的翻译,而是这块地方的英文固有名字,汉字“香港”是这个英文地名的辞源,中国按照英语HONGKONG的辞源当然把HONGKONG翻译成“香港”两个汉字,你的错误认识的根源在于你把翻译的方向搞反了!


本来收回HONGKONG后就应该按其辞源更名为汉字地名“香港”,可GCD政府和英国政府签了一国两制的国家间协议,于是地名也就不改了,地名继续使用HONGKONG,汉字翻译继续按其辞源写作“香港”。


澳门也是同理,不再赘述。



Canton改Guangzhou了,Amoy改Xiamen了,Hong Kong有种种原因例外没改Xianggang,为什么首尔就不能例外?

只看该作者 34 发表于: 2005-12-03
以下是引用尹人在2005-12-2 0:26:26的发言:
>


谁说没有?

告诉您:

西慰!



这个……这个……

看来没有讨论的必要了

应该让您主持南水北调工程,信口就能开河

只看该作者 35 发表于: 2005-12-03
以下是引用Caprylicacid在2005-11-30 1:55:01的发言:
>
这话说的,香港例外,澳门例外,谁晓得下个上海还是例外么

这样不是没完没了了?



上海的英语名称一直是SHANGHAI


既然韩国人说汉城不符合他们的发音,要根据音译,那韩国其他城市呢?


中国香港的是根据粤语发音来的,澳门是前殖民地,那汉城是什么?


改名字当然其他国家无权干涉,但它该改的不是所有语言的翻译,也没有更改韩国其他城市的中文发音


说到底,韩族人的自卑心理在作怪

没有戒不了的毒,只有戒不了的爱

只看该作者 36 发表于: 2005-12-03
以下是引用Caprylicacid在2005-12-3 3:47:31的发言:
>


Canton改Guangzhou了,Amoy改Xiamen了,Hong Kong有种种原因例外没改Xianggang,为什么首尔就不能例外?










你又在混淆不同的翻译方向了,广州、厦门、上海、HONGKONG都是正式地名(Canton、Guangzhou、Amoy、Xiamen、Shanghai、香港都是翻译后的结果),汉语拼音方案联合国接受后,中国汉语地名(少数民族语言地名和外国语地名当然不适用汉语拼音方案,这决不是汉语拼音的例外,而本来就不是汉语的地名,当然与汉语拼音方案无关)翻译成拉丁字母文字的地名时当然要用汉语拼音方案,原来不符合的(如:Canton、Amoy)当然按汉语拼音方案重新公布,原来碰巧符合的(如:Shanghai)当然不必改变。而原来根本就不是汉语的(如:HONGKONG)只要考虑其怎么翻译成汉语的问题,根本就不存在英语地名翻译成英语的荒唐概念。照你的意思汉语拼音方案公布后HONGKONG就要翻译成中文“红孔”才行?对不起——汉语拼音只管汉语翻译成拉丁字母的语言,不能逆向管。


Seoul本身就不是Sieur(很抱歉,我无法输入韩字,只能用韩文罗马字母拼写代替,下同)的本来地名,而是Sieur的英文翻译,韩语中Sieur对应的汉字就是“西慰”。除非韩国承认这个地方的正式地名和HONGKONG一样是英文Seoul,决不是韩文Sieur,韩文Sieur和“香港”一样仅仅是正式地名英语的Seoul和HONGKONG的韩语和汉语翻译而已,那按照英语来翻译成汉字造成和韩国其他地名使用不同规则写成汉字,我们完全可以接受。

中央—州(都)—县(府)—乡(市)—村(镇)。更多文章详见http://inkred.i.sohu.com/blog

只看该作者 37 发表于: 2005-12-03
以下是引用Caprylicacid在2005-12-3 3:48:09的发言:
>


这个……这个……

看来没有讨论的必要了

应该让您主持南水北调工程,信口就能开河



再次抱歉,我在本论坛对南水北调和三峡工程一直是坚决反对的!
中央—州(都)—县(府)—乡(市)—村(镇)。更多文章详见http://inkred.i.sohu.com/blog
只看该作者 38 发表于: 2005-12-04
以下是引用路有冻死骨在2005-12-3 11:41:23的发言:
>


上海的英语名称一直是SHANGHAI


既然韩国人说汉城不符合他们的发音,要根据音译,那韩国其他城市呢?


韩国其他城市本来就有固定对应汉字,汉城没有,这就是区别

只看该作者 39 发表于: 2005-12-04
以下是引用尹人在2005-12-3 12:16:09的发言:
>


你又在混淆不同的翻译方向了,广州、厦门、上海、HONGKONG都是正式地名(Canton、Guangzhou、Amoy、Xiamen、Shanghai、香港都是翻译后的结果),汉语拼音方案联合国接受后,中国汉语地名(少数民族语言地名和外国语地名当然不适用汉语拼音方案,这决不是汉语拼音的例外,而本来就不是汉语的地名,当然与汉语拼音方案无关)翻译成拉丁字母文字的地名时当然要用汉语拼音方案,原来不符合的(如:Canton、Amoy)当然按汉语拼音方案重新公布,原来碰巧符合的(如:Shanghai)当然不必改变。而原来根本就不是汉语的(如:HONGKONG)只要考虑其怎么翻译成汉语的问题,根本就不存在英语地名翻译成英语的荒唐概念。照你的意思汉语拼音方案公布后HONGKONG就要翻译成中文“红孔”才行?对不起——汉语拼音只管汉语翻译成拉丁字母的语言,不能逆向管。


Seoul本身就不是Sieur(很抱歉,我无法输入韩字,只能用韩文罗马字母拼写代替,下同)的本来地名,而是Sieur的英文翻译,韩语中Sieur对应的汉字就是“西慰”。除非韩国承认这个地方的正式地名和HONGKONG一样是英文Seoul,决不是韩文Sieur,韩文Sieur和“香港”一样仅仅是正式地名英语的Seoul和HONGKONG的韩语和汉语翻译而已,那按照英语来翻译成汉字造成和韩国其他地名使用不同规则写成汉字,我们完全可以接受。


别搞笑了,谁告诉你Hong Kong是正式地名,“香港”倒成了翻译了?想什么呢?后面居然还能由此接着引申胡扯什么逆向不逆向翻译?真是服了u

谁告诉你的서울就只有固定对应的西蔚两字?서울这个词本身没有固定汉字,人家现在是重新找俩字凑合,好不好人家自己都受了,与外人何干?就算人家自卑见不得“汉”字,那又怎样?人家给自己首都重新找个汉字名都不行?就像有人给自己取英文名,叫Tom叫John也是人家自己的事,你觉得难听 有歧义 自己偷笑好了,莫非还能干涉别人说“不行,英文名跟中文名发音根本不对应”?


只看该作者 40 发表于: 2005-12-05

谁告诉你HONGKONG不是正式地名的?按照表明一国两制的中英政府间协议,除了有殖民地色彩的地名,原英国取的地名一律不做更改。请问英语HONGKONG应该怎么翻译成汉语?你至今翻译的方向都还没有搞清——或者说其实你心里已经搞清了,只是死鸭子嘴硬而已。


Sieur对应什么样的汉字韩国有关机构早就做出过决定,北极星为此还发出过贴子说明了这个情况。只是Sieur市政府一直不遵守而已。你要么就是不经常上我们论坛,连本坛资深网友北极星的贴子都不看,要么就是无理取闹,为首尔而首尔,不论别人说什么,只要不符合你的观点就可以不顾事实。


[此贴子已经被作者于2005-12-6 1:22:37编辑过]
中央—州(都)—县(府)—乡(市)—村(镇)。更多文章详见http://inkred.i.sohu.com/blog

只看该作者 41 发表于: 2005-12-05
以下是引用Caprylicacid在2005-12-4 7:38:51的发言:
>

韩国其他城市本来就有固定对应汉字,汉城没有,这就是区别


Sieur有韩国相关部门确定的固定对应的汉字(具体部门我忘记了,可以问北极星),但Sieur市政府不执行而已

中央—州(都)—县(府)—乡(市)—村(镇)。更多文章详见http://inkred.i.sohu.com/blog
只看该作者 42 发表于: 2005-12-08
以下是引用尹人在2005-12-5 9:47:49的发言:

谁告诉你HONGKONG不是正式地名的?按照表明一国两制的中英政府间协议,除了有殖民地色彩的地名,原英国取的地名一律不做更改。请问英语HONGKONG应该怎么翻译成汉语?你至今翻译的方向都还没有搞清——或者说其实你心里已经搞清了,只是死鸭子嘴硬而已。


Sieur对应什么样的汉字韩国有关机构早就做出过决定,北极星为此还发出过贴子说明了这个情况。只是Sieur市政府一直不遵守而已。你要么就是不经常上我们论坛,连本坛资深网友北极星的贴子都不看,要么就是无理取闹,为首尔而首尔,不论别人说什么,只要不符合你的观点就可以不顾事实。




切,到底谁是死鸭子嘴硬,到底“香港”是译名还是"Hong Kong"是译名?拜托你不要信口雌黄好不好


另外,我是否常上论坛跟这个主题何干?坛里帖子巨多,见贴就瞎回,回帖就瞎掰的人也见识过了。至于你所说的北极的帖子,给个链接好了,免得人家说你断章取义。我也长长见识,看看在法制的韩国,首尔市是怎么做到不遵守“有关机构”的决定的


只看该作者 43 发表于: 2005-12-08

您不经常上次论坛还在这里嘴硬什么?以后多来来,历练历练,也许您这只鸭子还会起死回生。

至于中英之间关于地名存废问题的附件和北极星的帖子,麻烦您还是自己劳动吧,这样印象才会深刻,再说我也不是您的秘书。

中央—州(都)—县(府)—乡(市)—村(镇)。更多文章详见http://inkred.i.sohu.com/blog
只看该作者 44 发表于: 2005-12-09

韩国前几个月刚去过,对她的印象是,自然环境不是很好(多山),物产也很贫乏。就是在这么一种不利条件下,韩国人能把国家建设好,实现经济腾飞,除了靠她美国老子的帮助外,更重要的是他们的国民素质要普遍高于我们,这是长期重视教育的结果。这是值得我们学习的地方。自然条件优越与否并不重要,人——才是第一位的。韩国的成功值得我们学习呀!

但他们的民族也有明显的缺点,就是一种小国寡民的自卑心理,这从他们的电视剧里表现的很明显,如把国王说成皇上等。还有这次汉城改名,其实多少都有点自卑心理在作祟。

hqq
只看该作者 45 发表于: 2005-12-09
這個問題木已成舟,而且在好幾個帖子已經討論很多次了,板主嘔希望諸君就此打住,其他跟區劃比較相關的話題還很多。
=============================
Boundary representation is not
necessarily  authoriative.
=============================
只看该作者 46 发表于: 2005-12-31
强烈要求汉中改名汉城!!!!
我的眼里为什么含着泪水?因为我对这土地爱得深沉!
只看该作者 47 发表于: 2005-12-31
以下是引用尹人在2005-12-8 23:45:12的发言:

您不经常上次论坛还在这里嘴硬什么?以后多来来,历练历练,也许您这只鸭子还会起死回生。


至于中英之间关于地名存废问题的附件和北极星的帖子,麻烦您还是自己劳动吧,这样印象才会深刻,再说我也不是您的秘书。



尹人兄,Caprylicacid的资历似乎比您久一点点


不过你们两位争的这个问题实在是意义不大

只看该作者 48 发表于: 2006-01-05

澄清三點:


一. Hong Kong不是由今日香港粵語(廣州話)譯成的,因為在英國人剛侵佔香港時香港的通用語不是香港粵語(廣州話)。現時學界普遍認為Hong Kong是譯自蜑家話(香港一帶的蜑家話屬粵方言,但口音與廣州話明顯不同),因為蜑家是最早與英國人接觸的族群,英人需要的淡水都得向他們買。而當時香港島上的方言還有客家話和鶴佬話,還有圍頭話(屬粵方言莞寶片,與廣州話溝通頗有困難)。廣州話是在太平天國攻打廣州時很多廣州商人和家庭到港島的維多利亞城定居後才憑政經優勢成為主流語言的。至1880年代廣州話已成為香港通用語。但Hong Kong得名與此無關。


二. 中英協議中沒有要求更改具殖民地色彩的香港地名。不過香港回歸時的確更改了一批名字和徽章,如把警察的「皇家」稱號取消,但沒有涉及地名。因更改地名實在過份擾民,再說香港人雖然理性上知道某些地名與英國有關,但感性認知上不會把這地名和英國聯繫在一起,因此看不出有更改的需要。


三. 於香港中文和英文皆為法定語文,因此英文地名毋須全改譯自中文,這是和中國大陸最主要的分別。


只看该作者 49 发表于: 2006-01-05

对啊,在香港,中文和英文都是法定语文,澳门则中文和葡文都是正式语文,这就是港澳与陆台不同的地方。因此陆台地区的地名必须采用汉语方案,但港澳则不必,“HONGKONG”、“MACAU”本身就属正式语文,与“香港”、“澳门”在使用地位上是平等,当然不可能因为中文而得把英葡文名改掉,也不可能因为英葡文名得把中文名改掉。

不过,汉城这个词,如果不从大汉族沙文主义角度去考虑,的确可以认定为带有一定的“不妥当”翻译色彩。因而要求外国更改其译名也并非不过。“Formosa”这个词,其本意是“美丽之岛”的意思,但中国人认定其带有“殖民色彩”而且强烈外国禁用该词,采用汉语拼音作为译法,该现象已被普遍接受,当然有人仍在使用“Formosa”或“福摩萨”的。

三代夏商周 春秋战国延
一统秦两汉 三国两晋传
南北朝分立 隋唐五代连
宋元明清后 古代至此完
民国乱纷纷 浊酒数从前