以下是引用尹人在2005-12-3 12:16:09的发言:>
你又在混淆不同的翻译方向了,广州、厦门、上海、HONGKONG都是正式地名(Canton、Guangzhou、Amoy、Xiamen、Shanghai、香港都是翻译后的结果),汉语拼音方案联合国接受后,中国汉语地名(少数民族语言地名和外国语地名当然不适用汉语拼音方案,这决不是汉语拼音的例外,而本来就不是汉语的地名,当然与汉语拼音方案无关)翻译成拉丁字母文字的地名时当然要用汉语拼音方案,原来不符合的(如:Canton、Amoy)当然按汉语拼音方案重新公布,原来碰巧符合的(如:Shanghai)当然不必改变。而原来根本就不是汉语的(如:HONGKONG)只要考虑其怎么翻译成汉语的问题,根本就不存在英语地名翻译成英语的荒唐概念。照你的意思汉语拼音方案公布后HONGKONG就要翻译成中文“红孔”才行?对不起——汉语拼音只管汉语翻译成拉丁字母的语言,不能逆向管。
Seoul本身就不是Sieur(很抱歉,我无法输入韩字,只能用韩文罗马字母拼写代替,下同)的本来地名,而是Sieur的英文翻译,韩语中Sieur对应的汉字就是“西慰”。除非韩国承认这个地方的正式地名和HONGKONG一样是英文Seoul,决不是韩文Sieur,韩文Sieur和“香港”一样仅仅是正式地名英语的Seoul和HONGKONG的韩语和汉语翻译而已,那按照英语来翻译成汉字造成和韩国其他地名使用不同规则写成汉字,我们完全可以接受。