切换到宽版
  • 11618阅读
  • 27回复

[文莱]为什么文莱首都名字中带“市”呢 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2007-02-02
斯里巴加湾市Bandar Seri Begawan里的bandar是“市”的意思?
只看该作者 1 发表于: 2007-02-02
bandar 市区、市镇的意思。
傻子偷乞丐的钱袋,被瞎子看到了。哑巴大吼一声,把聋子吓了一跳。驼子挺身而出,瘸子飞起一脚。麻子说:“看我的面子就算了吧。”疯子说:“就是,人要有理智!”

只看该作者 2 发表于: 2007-02-02
“孟加拉国”还非得带“国”呢
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
只看该作者 3 发表于: 2007-02-03
不说还没去想过,楼主一说才想起很多问题。

bandar,我原来也一直以为是“市”的意思。但我刚才查了一下我的小手册,“bandar”一条的解释上居然写着在阿拉伯语、波斯语、索马里语、马来语、印度尼西亚语中,是港、湾、码头的意思,在乌尔都语中,是港、湾、锚地的意思。可能是我的手册少了一条解释。

另外,亚齐的首府叫班达亚齐,其印尼语是Banda Aceh,不知道这个banda与bandar是不是一样的。瞎猜的话肯定想这banda应该类似中文“城”的意思。

文莱的县以下建制不清楚,不知道是不是叫bandar。邻近的印尼,全国分为省,省以下分为县和市,其中市他们叫Kotamadya,不是bandar或banda。

马来西亚州以下分为县,东马的州和县之间有省。市可能在县以下,叫什么名字不太清楚,不过马来西亚有很多城市的名字,是以“kota”开头的,中文常翻译为“哥打”,这个“kota”,可以确定是“城、镇”的意思。

由于马来语系是中心词前置,修饰词后置,所以那些地方的名字中,“kota”“bandar”“kuala”等都在前面,跟汉语普通话相反。
只看该作者 4 发表于: 2007-02-03
有时候翻译时,会根据所在国,本国的原本的意思特性,找一个最能接近原意的单词,所以翻译起来,就有些出入
只看该作者 5 发表于: 2007-02-04
有点意思哦~

只看该作者 6 发表于: 2007-02-05
斯里巴加湾的“湾”,原来只是发音
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
hqq
只看该作者 7 发表于: 2007-02-05
清邁Chiang Mai的Chiang是城市的意思,應該翻譯做「邁城」
=============================
Boundary representation is not
necessarily  authoriative.
=============================
只看该作者 8 发表于: 2007-02-06
确实是这样,,,,,所以,,,外文翻译成中文,没有对错,只有根据不同的翻译方法翻译的叫法不同而已
只看该作者 9 发表于: 2007-02-08
同词异译
New Delhi 新德里
New York 纽约

Zeeland 泽兰(荷兰)
New Zeeland 新西兰

异词同译
Koln 科隆(德国)
Colon 科隆(巴拿马)

Kingston 金斯敦 (牙买加)、(澳大利亚)、(加拿大)
Kingstown 金斯敦(圣文森特和格林纳丁斯)
傻子偷乞丐的钱袋,被瞎子看到了。哑巴大吼一声,把聋子吓了一跳。驼子挺身而出,瘸子飞起一脚。麻子说:“看我的面子就算了吧。”疯子说:“就是,人要有理智!”
只看该作者 10 发表于: 2007-02-09
还有胡志明市、西哈努克市为何要带个“市”,是为了与人名以示区别还是本来名字中就有这个“市”,翻译过来的,斯里巴加湾市和上面的两个情况不同,也是有趣的紧,呵呵!
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
只看该作者 11 发表于: 2007-02-09
印度和巴基斯坦各有一个海得拉巴。
西亚地名中后缀为“拉巴德”者不少,估计“拉巴德”就跟咱中国的“浩特”差不多。
工欲善其事,必先利其服务器。
只看该作者 12 发表于: 2007-02-11
引用第11楼假平凹2007-02-09 10:48发表的:
印度和巴基斯坦各有一个海得拉巴。
西亚地名中后缀为“拉巴德”者不少,估计“拉巴德”就跟咱中国的“浩特”差不多。


"拉巴德"应该说成"巴德","-abad"的译音.
御风而行,风随我动……
只看该作者 13 发表于: 2007-02-11
引用第11楼假平凹2007-02-09 10:48发表的:
印度和巴基斯坦各有一个海得拉巴。
西亚地名中后缀为“拉巴德”者不少,估计“拉巴德”就跟咱中国的“浩特”差不多。


"拉巴德"应该说成"巴德","-abad"的译音.
御风而行,风随我动……
只看该作者 14 发表于: 2007-02-15
那贝尔格莱德的"莱德"和斯大林格勒的"格勒"其实也是一样的,只是译法不一样,拉丁字母的拼法都是"grad".
只看该作者 15 发表于: 2007-02-17
不错,基本如此!!!!
只看该作者 16 发表于: 2007-02-24
引用第7楼hqq2007-02-05 14:20发表的:
清邁Chiang Mai的Chiang是城市的意思,應該翻譯做「邁城」


那青莱是不是也是一样的情况啊
人生就像挤公共汽车,有人一上车就有座,有人却要一直站到终点
只看该作者 17 发表于: 2007-02-24
那德文中的"堡"是怎么回事,比如圣彼得堡,哥尼斯堡
人生就像挤公共汽车,有人一上车就有座,有人却要一直站到终点
只看该作者 18 发表于: 2007-02-26
干脆把“斯里巴加湾市”翻译为“斯里巴加宛”,就不用加“市”字了。“斯里巴加湾市”如果成了“斯里巴加湾”的话,就可能误以为是海湾名称。
*大胆假设·小心求证*
只看该作者 19 发表于: 2007-02-28
上海是海嘛?青岛是岛嘛?不就一个地名嘛,争成这样,哎……
只看该作者 20 发表于: 2007-03-01
引用第9楼西方失败:
同词异译
Zeeland 泽兰(荷兰)
New Zeeland 新西兰
Zeeland是荷兰南部的一个省,New Zealand(LS拼错了)是荷兰殖民者发现这个岛屿之后认为很像荷兰的这个Zeeland而命名
另外根据译音规则,荷兰语的ee与英语的ea发音不同,因此这个例子不够恰当
只看该作者 21 发表于: 2007-03-08
科威特城,墨西哥城,贝宁城(尼日利亚)。
北纬42°辽西CEO★★★★★传奇盛京 福运沈阳
只看该作者 22 发表于: 2007-07-01
最新结果:"Bandar"是“印度狭鼻猴”的意思。
只看该作者 23 发表于: 2007-07-03
引用第9楼西方失败于2007-02-08 11:56发表的  :
同词异译
New Delhi 新德里
New York 纽约
Zeeland 泽兰(荷兰)
.......
以後不叫紐約,都叫新約克。
惜今生有缘无分,愿来世不再错过。
只看该作者 24 发表于: 2007-11-12
俄罗斯地名中的“斯克”什么意思?
骏马秋风塞北,杏花春雨江南
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个