5807497:说得对。如果学旅行社追求字面美观来翻译,迟早要出大问题
我以前工作的报社,编辑校对老师们每年都要为译名与广告部撕逼几次。原因之一,就是刊登的旅游广告上,旅行社提供的译名与新华社、中图社的标准不同。而在国家体制内的新闻出版行业,使用不规范的译名,可以算见报差错, ..
(2020-12-03 03:32)
有时其实怎么说呢。人名其实也一样。商业总是逐利的。
像奔驰(Benz)。其实是以创始人卡尔・本茨的姓得名,商业化后的译名变成奔驰。
香奈儿(Chanel)也是。以创始人科科・沙内尔的姓得名,商业化后的译名变成香奈儿。
雀巢(Nestle)也是。以创始人亨利・内斯特勒的姓得名。
唐宁(川宁,Twining)茶也是。以创始人托马斯・特文宁的姓得名。
雅诗兰黛(Estée Lauder)则以创始人埃斯特・劳德的全名得名。
结果有些人在翻译时,把5个创始人:卡尔・本茨译成卡尔・奔驰;科科・沙内尔译成可可・香奈儿;亨利・内斯特勒译成亨利・雀巢;托马斯・特文宁译成托马斯・唐宁(川宁);埃斯特・劳德径译为雅诗・兰黛
雅是雅了,信达全无。只能说,哭笑不得
[ 此帖被夕阳西下在2020-12-03 11:23重新编辑 ]