切换到宽版
  • 6024阅读
  • 62回复

[旅游资讯]旅游商品化音译的外国地名 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 50 发表于: 2020-11-29
回 torius 的帖子
torius:斯普林斯是固定译法,估计难改了。
其他小地名,ring、ling一般还是翻译成“灵”的,包括英语、德语等。
....... (2017-06-06 22:55) 

大英帝星、曼城球员Sterling,被译作斯特林了,前几年著名评论员詹俊还会写成“斯特灵”,但后来拗不过主流写法,也写作林了。
只看该作者 51 发表于: 2020-11-30
回 何本恩 的帖子
何本恩:大英帝星、曼城球员Sterling,被译作斯特林了,前几年著名评论员詹俊还会写成“斯特灵”,但后来拗不过主流写法,也写作林了。 (2020-11-29 22:27) 

体育界记者译法很麻烦的。往往制造新词汇。
但其实对于中国人来说,也就那样了。管你叫斯特灵,还是叫斯特林。叫特鲁姆普,还是叫特朗普。都是一串互相间没联系的汉字堆砌,都是要占用记忆量的。对于它们之间是同一个英文词汇,还是不同词汇,其实并不在乎。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 52 发表于: 2020-12-01
最商品化的译名是:斯瓦罗夫斯基
忠厚传家久,诗书继世长
只看该作者 53 发表于: 2020-12-01
我觉得后者译得更好…
只看该作者 54 发表于: 2020-12-01
保和岛——薄荷岛  

明显薄荷岛更符合原文发音。。。bohol
只看该作者 55 发表于: 2020-12-01
个人看法,用好字无所谓,很不支持用有实意的词作音译
只看该作者 56 发表于: 2020-12-03
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:专名译名是件很麻烦的事。
首先来说,旅游界和体育界的译名,往往是行业内的译法,我称之为记者式译法,同样已经约定俗成,没必要去改变了。旅游界为了吸引游客,采用几个雅化的字词也无可厚非。
但是,如果把旅游界和体育界的这种翻译,推广为广泛标准的,视为翻译界的真理,那 .. (2020-11-26 19:49) 

说得对。如果学旅行社追求字面美观来翻译,迟早要出大问题
我以前工作的报社,编辑校对老师们每年都要为译名与广告部撕逼几次。原因之一,就是刊登的旅游广告上,旅行社提供的译名与新华社、中图社的标准不同。而在国家体制内的新闻出版行业,使用不规范的译名,可以算见报差错,要纳入报纸期刊等出版物差错考核的,万一因为几个地名导致出版差错超过万分之三,那就损失惨重了。
而广告部往往不同意更改,因为旅行社刊登广告付费,那些用词更“雅”的旅游目的地才能吸引顾客。但是从国家新闻出版层面来说,那些不常见或拗口的新华社、中图社的译法才是标准,图书、报纸、期刊都要遵守……假设出版物内容编校质量不合格,会导致停刊整顿甚至吊销出版许可证。
只看该作者 57 发表于: 2020-12-03
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:体育界记者译法很麻烦的。往往制造新词汇。
但其实对于中国人来说,也就那样了。管你叫斯特灵,还是叫斯特林。叫特鲁姆普,还是叫特朗普。都是一串互相间没联系的汉字堆砌,都是要占用记忆量的。对于它们之间是同一个英文词汇,还是不同词汇,其实并不在乎。 (2020-11-30 00:58) 

当然都是代号,但in和ing毕竟是两个韵母,而且汉语普通话又不是没有lin和ling这两个音不能区分
只看该作者 58 发表于: 2020-12-03
回 5807497 的帖子
5807497:说得对。如果学旅行社追求字面美观来翻译,迟早要出大问题
我以前工作的报社,编辑校对老师们每年都要为译名与广告部撕逼几次。原因之一,就是刊登的旅游广告上,旅行社提供的译名与新华社、中图社的标准不同。而在国家体制内的新闻出版行业,使用不规范的译名,可以算见报差错, .. (2020-12-03 03:32) 

有时其实怎么说呢。人名其实也一样。商业总是逐利的。

像奔驰(Benz)。其实是以创始人卡尔・本茨的姓得名,商业化后的译名变成奔驰。
香奈儿(Chanel)也是。以创始人科科・沙内尔的姓得名,商业化后的译名变成香奈儿。
雀巢(Nestle)也是。以创始人亨利・内斯特勒的姓得名。
唐宁(川宁,Twining)茶也是。以创始人托马斯・特文宁的姓得名。
雅诗兰黛(Estée Lauder)则以创始人埃斯特・劳德的全名得名。

结果有些人在翻译时,把5个创始人:卡尔・本茨译成卡尔・奔驰;科科・沙内尔译成可可・香奈儿;亨利・内斯特勒译成亨利・雀巢;托马斯・特文宁译成托马斯・唐宁(川宁);埃斯特・劳德径译为雅诗・兰黛
雅是雅了,信达全无。只能说,哭笑不得
[ 此帖被夕阳西下在2020-12-03 11:23重新编辑 ]
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 59 发表于: 2020-12-07
苦盏----胡占德。
兰若生夏草,芊蔚何青青.幽独空林色,朱蕤冒紫茎.
只看该作者 60 发表于: 2020-12-07
阁沙梅岛——苏梅岛

泰国的海岛命名,总觉得中图社也有画蛇添足的问题。泰语的“阁”应该就是岛的意思了。普吉岛,也没写成“阁普吉岛”,其他小岛何必非要叫“阁……岛”,全部去掉阁就好了啊
只看该作者 61 发表于: 2020-12-08
俄罗斯里海沿岸的城市Derbent

杰尔宾特-打耳班

第一次看到打耳班这个名字,觉得太有意思了
做一个彻底的实用主义者——向小平同志学习
只看该作者 62 发表于: 2020-12-08
回 keating 的帖子
keating:阁沙梅岛——苏梅岛
泰国的海岛命名,总觉得中图社也有画蛇添足的问题。泰语的“阁”应该就是岛的意思了。普吉岛,也没写成“阁普吉岛”,其他小岛何必非要叫“阁……岛”,全部去掉阁就好了啊 (2020-12-07 14:25) 

舟山岛,君山岛。水中的山本身就有岛的意思,再叠加个岛。
赤水河。水本身有河的意思,再叠加个河。
雅鲁藏布江、纳木错湖。藏布、错本身有江河、湖泊的意思,再叠 加个江、湖。

人不总是在层床叠架?
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个