我猜一下:
第一個應該是大陸的翻譯、
第二個應該是臺灣的翻譯、
第三個應該是香港的翻譯。
大致是這樣吧!
在我個人的行政區命名理論第2章第4節〈翻譯〉中,我認為「非漢字名稱應直接自當地官方文字翻譯」,且「以音譯為原則」,加上2012年為研究英國行政區劃(主要是英格蘭和威爾斯),對該等地名有著初淺的認識,因此我認為大陸的翻譯相對接近原音,而臺灣如薩默塞特翻譯成索美塞特,偏離原音甚遠,較不可採。
至於香港翻譯。在我的理論中,我認為「應依國語標準音填入譯音字」,而港譯則幾乎是以粵語譯寫,多不可採。惟大陸的翻譯較直白,有時欠缺美感,而港譯如百福者,既接近原音,又符合我的理論中所強調得不音譯的其中一個例外情況「文字結構等同或類似漢式名稱」,且譯意吉祥,或可採用。
總之,雖然我是臺灣人,但目前傾向第一個。惟第三個的部分二字地名有參考、使用的價值。
當然,譯寫的漢字則應為「正體字」。