UID:171570
UID:194766
UID:50888
UID:200319
中原汉人:中国把澳大利亚的“Commonwealth”翻译成“联邦”,而巴哈马和多米尼克“Commonwealth”则翻译成“国”,不知是否只是因为国家大小的差异,还是有别的原因呢? (2022-12-06 12:49)
UID:212299
UID:130662
UID:195171
中原汉人:中国把澳大利亚的“Commonwealth”翻译成“联邦”,而巴哈马和多米尼克“Commonwealth”则翻译成“国”,不知是否只是因为国家大小的差异,还是有别的原因呢?
萨德侯爵:Common = 共同的,Wealth = 财富,资产。其实就是利益共同体。美国有4个州的官方名称也是Commonwealth。其源头应该是英格兰护国公时期的正式名称:Commonwealth of England,我看到有英格兰共和国/英格兰联邦两种译法。....... (2022-12-06 16:50)
magiu:文莱是state,对应国名中的马来语negara国家日本在许多官方场合叫state of japan,以及同一叫法的其他语言版本 (2022-12-06 13:28)
萨德侯爵:Sultan(苏丹)对应的应该是Sultanate(苏丹国),类似:Emir(酋长)—— Emirate(酋长国)。Emir翻译为酋长其实不太妥,因为Emir并非是单个部族的领袖。另科威特和卡塔尔虽然国名不叫Emirate, 但其世袭元首也是Emir。....... (2022-12-06 19:48)
UID:170932
faonylendw:我看了文莱语,确实多一个词,但是我都按英文国名来。 (2022-12-06 20:34)