新北市英譯 3案待決「New Taipei City」獲認同
民眾促盡快決定2010年07月07日蘋果日報 新聞快訊 列印 轉寄(0) 引用(0) 點閱(704)
【楊雅靜、曾佳俊╱台北報導】台北縣將在年底升格新北市,對於未來的英譯名稱,縣府原堅持漢字發音「Xinbei City」,因是中國慣用拼音引起民眾不滿;民政局如今態度軟化,昨提出三種方案,包括「Xinbei City」、「New Taipei City」、「Greater Taipei city」,報請內政部擇定。民眾反應不一,不過大都認為「應早點做好決定!」
拼音爭議
針對新北市英文譯名,民政局四月間確定使用「Xinbei City」,因採漢語拼音,與常見的通用拼音有出入,引起縣民討論,有民間團體到縣府舉牌抗議,而國民黨市長參選人朱立倫、民進黨參選人蔡英文兩人也都異口同聲認同「 New Taipei City」,因此讓縣府態度軟化。
第3版本學倫敦
民政局上周邀集各級主管討論,選出「Xinbei City」、「New Taipei City」、及「Greater Taipei City」三種版本,民政局長楊義德說:「第三種版本靈感來自英國倫敦(Greater London)地區,取其意象,指新北市擁有較大面積,在北市的外圍。」
民政局長楊義德表示,依内政部兩年前訂定的《標準地名譯寫準則》、教育部頒訂的《中文譯音使用原則》兩項標準,辦理標準地名翻譯申請時,應該以漢語拼音為標準,因而提出「Xinbei City」,不過引發各界爭議,才改提其他版本。
昨天上午,民政局在縣務會議報告三種英文譯名方案,近日將送至內政部,請內政部解釋法條是否可選擇另外的名稱。對此,有民眾覺得「New Taipei City」好,也有人認為「Greater Taipei City」優,但大都希望盡快決定。
新北市英譯名稱三方案
名稱╱源由
●Xinbei City
依内政部《標準地名譯寫準則》、及教育部《中文譯音使用原則》兩標準擬定。
●New Taipei City
多數民意、及兩黨市長候選人意見。
●Greater Taipei City
各級主管開會提出,靈感來自英國倫敦(Greater London)地區,取其意象,指新北市擁有較大面積,在北市的外圍
資料來源:台北縣民政局
http://tw.nextmedia.com/applenews/article/art_id/32641637/IssueID/20100707