诸位:或许大家都会发现中国或者外国的地名中有一些是使用的是偏僻的字,抑或有着多种读音而令
初学者感到棘手!——不仅在国内,甚至国外的译名都出现了问题!
如:海参崴(符拉迪沃斯托克)、涪陵、蚌埠、台州、上海的闵行、还有我家乡的风景区“太姥山”
…
历史上的:于阗、龟兹、大月氏…
国外:东帝汶、秘鲁…
海参崴(wǎi)(符拉迪沃斯托克)易读错为:(wêi)、涪(fú)陵,易读错为:(péi)、蚌(bè
ng)埠,易读错为:(bàng)、台(tāi)州,易读错为:(tái)、上海的闵行(háng),易读错为
:(xíng)、太姥(mǔ)山,易读错为:(lǎo)…
历史上的:于阗(tián)、龟(qiū)兹、大月氏(zhī)…
国外:东帝汶(wèn)、秘(bì)鲁…
以上这些我在初学时自己遇上的问题,但我在遇上这些陌生的词时及时地去查寻了字典,但有些地名
根本不会想到它是多音字,所以错误有时也难以避免。而这种现象也严重地在生活中重演,甚至我们
的老师还将秘鲁的“秘”读作(mì),涪陵的“涪”读作(péi )。很多外地人来到我们福鼎时极易
将“太姥山”的“姥”念作(lǎo),所以我在自己的网页大加宣扬“姥”在“太姥山”的读音!如
果到一个地方将它的地名读错,我觉得那显得不够尊敬,纵使对方不会太在意这一点,也显得尴尬!
这是一个问题、一个大问题!同样,如果在众人面前将一些地名读错了,那真是贻笑大方!仅以上提
及在我们学校里错误率就至少达95%!
所以希望网友们能够多作这样的交流,将易错的地名全都“奉献”上来,让大家共享!及时纠正错误
!