切换到宽版
  • 2719阅读
  • 8回复

[地名由来]凉山州喜德县,至于彝语的解释的含义不一样,哪个是真的? [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2014-03-29
资料一:
  “喜德”,是彝语“西冻”的汉语译音另写。彝语全称是“西冻拉达”或“喜德拉达”。“西冻”(喜德),是指“被咬住了”的意思。“拉达”,是指沟壑、山谷之意。1952年8月,西昌红毛妈姑彝族自治区和冕宁靖远区合并,于1953年2月24日建立喜德县,因彝语称该地为“西冻拉达”,于是根据“西冻”二字的汉语谐音,而命名为“喜德”县。


资料二:
喜德,彝语称“夕夺拉达”,意指制造铠甲的地方。因“夕夺”近似汉语谐音“喜德”,故在1953年2月建县时经各族各界人民代表会议一致通过以“喜德”为县名
[ 此帖被超巨星在2014-05-03 21:53重新编辑 ]
只看该作者 1 发表于: 2014-03-30
鄙人听过的的后者!
只看该作者 2 发表于: 2014-03-30
我也听说的后者。另外夷语好像没有闭音节-n/-ng这类吧,党在当地土汉语读打。
方舆-D03.英雄本色(107232302)
只看该作者 3 发表于: 2014-03-31
应该叫喜德拉达县

名称要全嘛。。。
只看该作者 4 发表于: 2014-04-02
回 悠长假日 的帖子
悠长假日:应该叫喜德拉达县
名称要全嘛。。。 (2014-03-31 17:22) 

原本就是字面上附会个比较吉祥的汉语地名,而不是完全音译。
方舆-D03.英雄本色(107232302)
只看该作者 5 发表于: 2014-04-04
回 小知 的帖子
小知:我也听说的后者。另外夷语好像没有闭音节-n/-ng这类吧,党在当地土汉语读打。 (2014-03-30 14:23) 

也许是西南汉人习惯用dong翻译do之类的吧,纳西语也没闭音节,但是toba译成东巴。
先尊重个体无法选择的随生长而被赋予的地域文化之平等,再谈提倡正统文化。
只看该作者 6 发表于: 2014-04-05
回 雲間逐者 的帖子
雲間逐者:也许是西南汉人习惯用dong翻译do之类的吧,纳西语也没闭音节,但是toba译成东巴。 (2014-04-04 23:41) 

后面拉有个l-开头,我发现汉语音译时候把l/r-音译成-n并不少见。
新罗Silla,安拉Allahu,群马Kuruma(后来变成了Kunma,这个只是擦边),罽宾Kashmir,安息Arsak,单于Darga/Tarqan,日语还有更多上古的,骏Suru(Suruga骏河)……篇Heri,万Mara等也很可疑。
东巴Toba是不是有鼻化?或者是,东巴来自纳西族人,他们自己说汉语时候,东就是to?
这样也可以解释“西冻拉达”了……就是,是彝族人翻译的。
[ 此帖被小知在2014-04-07 15:45重新编辑 ]
方舆-D03.英雄本色(107232302)
只看该作者 7 发表于: 2014-04-05
回 悠长假日 的帖子
悠长假日:应该叫喜德拉达县
名称要全嘛。。。 (2014-03-31 17:22) 

但是官网上,就是写的叫“喜德县”啊。
只看该作者 8 发表于: 2014-04-05
回 小知 的帖子
小知:后面拉有个l-开头,我发现汉语音译时候把l/r-音译成-n并不少见。
新罗Silla,安拉Allahu,群马Kuruma(后来变成了Kunma,这个只是擦边),安息Arsak,单于Darga/Tarqan,日语还有更多上古的,骏Suru(Suruga骏河)……篇Heri,万Mara等也很可疑。
东巴Toba是不是有鼻化?或者是, .. (2014-04-05 15:33) 

你说的译音的问题,但是喜德拉达,这个词的含义是什么呢?我在一楼写的那两种,你认可哪一种呢?
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个