切换到宽版
  • 4594阅读
  • 12回复

[译名地名]外国地名中的多音字有没有特别规定读什么 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2007-06-29
— 本帖被 keating 从 方舆文化 移动到本区(2015-08-05) —
比如马累,是读三声还是四声。
只看该作者 1 发表于: 2007-06-29
male
男人
只看该作者 2 发表于: 2007-06-29
读四声,一如达累斯萨拉姆,累西腓
官方读音即以cctv新闻联播读法为准 (当然也可无视)

照这样读起来不通顺的很多
的黎波里,亚的斯亚贝巴,桑给巴尔,蒙得维的亚

只看该作者 3 发表于: 2007-07-01
早年(甚至上溯到清代)的译法混乱,很多带有粤语和上海话的口音,这跟对外交流的局限性的有关。
现在有通用的标准译音表,所以不再会有上述译了。比如[di]就译成迪(不再译成“的”),[ti]就译成蒂(阿拉伯语ti音译成“提”除外),球星Maldini译成马尔蒂尼是不标准的,应该是马尔迪尼。
只看该作者 4 发表于: 2007-07-03
引用第3楼torius于2007-07-01 21:49发表的  :
早年(甚至上溯到清代)的译法混乱,很多带有粤语和上海话的口音,这跟对外交流的局限性的有关。
现在有通用的标准译音表,所以不再会有上述译了。比如[di]就译成迪(不再译成“的”),[ti]就译成蒂(阿拉伯语ti音译成“提”除外),球星Maldini译成马尔蒂尼是不标准的,应该是马尔迪尼。


还要考虑各国语言不同的发音。现在许多音译都是按照英语发音来译的,其实都不准确,特别是人名。比利时网球手“海宁”的名字用法语读起来应该更象“埃南”,法国球星亨利、教练温格的名字也译得不知所云。
只看该作者 5 发表于: 2007-11-08
引用第3楼torius于2007-07-01 21:49发表的  :
早年(甚至上溯到清代)的译法混乱,很多带有粤语和上海话的口音,这跟对外交流的局限性的有关。
现在有通用的标准译音表,所以不再会有上述译了。比如[di]就译成迪(不再译成“的”),[ti]就译成蒂(阿拉伯语ti音译成“提”除外),球星Maldini译成马尔蒂尼是不标准的,应该是马尔迪尼。


支持
只看该作者 6 发表于: 2007-11-09
没有规矩不成方圆
但是香港翻译“罗纳尔多”为“朗拿度 ”
“贝克汉姆”为“碧咸”
在广东话里发音和英语是非常接近的
只看该作者 7 发表于: 2007-11-09
引用第4楼weinach于2007-07-03 11:01发表的  :
还要考虑各国语言不同的发音。现在许多音译都是按照英语发音来译的,其实都不准确,特别是人名。比利时网球手“海宁”的名字用法语读起来应该更象“埃南”,法国球星亨利、教练温格的名字也译得不知所云。

最典型的是意大利的地名,象佛罗伦萨、那不勒斯等,都是由英文来的。
存在即合理,不过研讨还是必须的~~~
只看该作者 8 发表于: 2007-11-09
引用第6楼SKCZJJ于2007-11-09 00:00发表的  :
没有规矩不成方圆
但是香港翻译“罗纳尔多”为“朗拿度 ”
“贝克汉姆”为“碧咸”
在广东话里发音和英语是非常接近的

粤语里“的士”和Taxi也很像吧?
地名浩瀚如洋海,图籍丛立似森林。乾堪广阔随君去,坤舆辽远任我行。
坤舆任我行_阿森的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/kyrwx
坤舆任我行_阿森的新浪微博:http://weibo.com/kyrwx(@坤舆任我行_阿森)
坤舆任我行_阿森的腾讯微信号:kyrwx23
坤舆任我行_阿森的腾讯QQ号:332171949、499348541
“阿森”(UID=171323)是“坤舆任我行”(UID=7138)的马甲。
只看该作者 9 发表于: 2007-11-23
欧洲很多国家都是以英文为基准翻译的,如果用其本国语言的话,则有很大的差别,如:
国名    英文      本国官方文字
匈牙利   Hungary    Magyarország
黑山    Montenegro   Crna Gora(ЦрнаГора)
阿尔巴尼亚 Albania     Shqipёria
塞尔维亚  Serbia     Srbija(Срби а)
克罗地亚  Croatia     Hrvatska
波兰    Poland     Polska
爱沙尼亚  Estonia     Eesti
瑞典    Sweden     Sverige
挪威    Norway     Norge
……………………
傻子偷乞丐的钱袋,被瞎子看到了。哑巴大吼一声,把聋子吓了一跳。驼子挺身而出,瘸子飞起一脚。麻子说:“看我的面子就算了吧。”疯子说:“就是,人要有理智!”
只看该作者 10 发表于: 2007-11-23
也不全是, 举两个典型例子.

"希腊"的中文译名就是依据希腊语 "hellas", 而不是按照英语 "Greece" 翻译成格雷斯.

"德国"的中文译名也是依据德语 "deutschland" 译成 "德意志", 而不是根据英语 "Germany" 翻译成"日耳曼".
只看该作者 11 发表于: 2007-11-23
匈牙利——马札尔
黑山——门的内哥罗
瑞典——斯维尔德
托上帝洪恩,大不列颠及北爱尔兰联合王国及其他领土和属地的女王、英联邦元首、基督教的保护者伊丽莎白二世
只看该作者 12 发表于: 2007-11-23
引用第10楼cutter于2007-11-23 10:43发表的  :
也不全是, 举两个典型例子.
"希腊"的中文译名就是依据希腊语 "hellas", 而不是按照英语 "Greece" 翻译成格雷斯.
"德国"的中文译名也是依据德语 "deutschland" 译成 "德意志", 而不是根据英语 "Germany" 翻译成"日耳曼".


当然不是全按英文来的了,早期到达中国的国家,中国一般采用了其本国语言译法,而且译法还千奇百怪。
如葡萄牙Portugal,按葡语的音译,应译成布尔都嘎尔(或葡萄干),译成葡萄牙是根据闽南语来译的。
如俄罗斯Россия,按俄语的音译,直接译成罗斯(Русь的变写)就可以了,译成俄罗斯是根据蒙语Oros转译的。
如苏格兰Scotland,按英语的音译,应译成苏特兰,译成苏格兰仅仅是为了和英格兰对应。
如白俄罗斯Беларусь,按俄语的音意混译,应译成白罗斯(由俄文白Белая和罗斯Русь混成),译成白俄罗斯仅仅是为了和俄罗斯对应,倒有点像英语Belarussia(Belarus)的译法了。
如荷兰Nederland,按荷兰语的音译,应译成尼德兰,译成荷兰则是早期叫联合省时代,常以荷兰省Holland代表其国名,久而久之,沿成习惯,即使其国名复国后改了名,但汉译仍保留旧称。
………………
因为经过了清朝、民国、共和国三朝,不同时代不同地域的译法、用词都有很大的区别,因此造成了各种各样的译法,不能以规范二字来说明的。
如德意志,以德语的译法,应该译成德意志兰Deutschland。
如意大利,以意语的译法,应该译成意大利亚Italia,译成意大利更像是英语Italy的译法。
如西班牙,以西语的译法,应该译成日斯巴尼亚España,译成西班牙更像是意语Spagna的译法。
如奥地利,以德语的译法,应该译成奥地利志Österreich。

------------------------------------------
希腊用希腊文写是Ελλάδα
[ 此贴被西方失败在2007-11-23 22:33重新编辑 ]
傻子偷乞丐的钱袋,被瞎子看到了。哑巴大吼一声,把聋子吓了一跳。驼子挺身而出,瘸子飞起一脚。麻子说:“看我的面子就算了吧。”疯子说:“就是,人要有理智!”
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个