晦象先生
:我觉得通名应该意译。直接拿汉语拼音糊弄是懒的表现。
(2016-06-29 19:45)
汉语拼音也一种译法,就像日语的罗马字一样。
另外,法语中的Ville,在英语中往往也是直接拿来,而不是意译成City
所以,直译和意译的区别,属于体系不同,无须纠结。也不存在懒与不懒。
例如黑山: Црна Гора,直接对应拉丁字母是:Crna Gora;这个国名拉丁语没有拿来,意译为Montenegro;英语则没有意译成Black Hill,而是从拉丁语直接拿来。中文早期从随英语发音音译为门的内哥罗,现又意译为黑山。
像英国的County,中国曾一度意译为郡,现在还有些人译成郡。但中国的郡,英文往往意译为Prefecture。而日本的县,英文也同样往往意译为Prefecture。为了避免这种混乱,县直接拿来为Xian,也无可厚非。
如梅县变成梅县区,如果通名意译的话,则是将Mei County变成Meixian District也会形成一定的混乱。
所以不管专名,还是通名,拿来、音译、意译,自己看着办就好。