首先了解一下这个"中国(Chugoku)".
日本的确有个地名叫“中国”,它位于日本本州西部,北面日本海,南临濑户内海,面积31,812km,人口770。中国地方下设鸟取县、岛根县、冈山县、广岛县、山口县5个县; 可是这种划分只是为了方便,并没有强制性,每个机构都可以根据需要再自行界定。比如,教育部门可能会根据实际需要将兵库县的西北部也算在“中国”内。而林业部门则可能把它与九州相连的部分算作九州地区。
平安时代时,日本模仿我国唐朝的律令制度,规定“凡诸国部内郡里等名,并用二字,必取嘉名”。并以当时的京都为中心,根据距离远近将国土命名为“近国”、“中国”、“远国”3个地区。这个“中国”其实就是“中部地区”的意思,这一名称一直沿用至今。近年来,为了避免和我国混淆,日本人往往把5个县中的冈山、广岛和山口称作“山阳”,而岛根和鸟取称为“山阴”,合起来叫山阴山阳地区,以此来代替“中国”地区的称呼。古代日本山阳道包括播磨、美作、备前、备中、备后(三备)、安艺、周防、长门,山阴道包括丹波、丹后、但马、因幡、伯耆、出云、石见、隐岐,总十六国。
虽然这个地区住的都是日本人,可是他们的生活中却离不开“中国”二字。他们看的是《中国新闻》,用的电来自“中国”电力公司,取钱要去“中国”银行,坐的是“中国”巴士,行驶在“中国”自动车道上。上学呢,去的是“中国”学园大学,上班则是在某公司“中国”分公司,要不就是某政府部门“中国”支部。此外,当地的日语也和标准发音不同,说的是“中国方言”,主要区别是喜欢加上各种结尾词来加强语气。
个人观点: 日语的"中国"在国际交往中使用其罗马化拼写Chūgoku,不会与China相混.
但在汉字圈内使用时易混淆,这完全可以通过翻译来解决. 谁说日文中怎么写,我们就得用同样的汉字书写其地名?!明显没这个道理. 所以变通一下来处理,顾名思义,日本的"中国"应该翻译为"中日本". 不过,现在日本在东京西面已经有个"中部"地方,所以我们可以参照日本的历史及"中国地方"位于近畿地区西面的现状,将其翻译为"京西".当然,具体处理方法还须细细讨论之.这里就算抛砖引玉吧.
我国应该在这个方面尽快制定出一个使用规范,以免混用造成一定程度的误会!这也是规范汉语工作中的一个细节问题.但是,日语中该怎么用,那还是日本人自己的事.