切换到宽版
  • 3538阅读
  • 9回复

[菲律宾]菲律賓「獨魯萬」的地名由來 [复制链接]

上一主题 下一主题
hqq
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2013-11-18
這次菲律賓受風災最嚴重的Tacloban,傳統中文譯名「獨魯萬」,是老華僑來自於閩南語的音譯,對岸新譯「塔克洛班」,感覺就弱掉了。
=============================
Boundary representation is not
necessarily  authoriative.
=============================
只看该作者 1 发表于: 2013-11-18
只要不是很有影响力的译名,大陆都从新改译了。
只看该作者 2 发表于: 2013-11-18
哦,菲国对我们的译名有没有什么意见?觉得哪个好。他有没有自己中文固定的名字。
【明】花柳深藏淑女居,何殊三千弱水;雨云不入襄王梦,空忆十二巫山。

文化经济地缘接近的发达地区可以合并改区地级市直管,相离较远县市应该脱离地级市省直管,还县域经济自主权促全国经济共繁荣!

.好吧,就只有“夜憔悴”这一个小马甲了!
只看该作者 3 发表于: 2013-11-19
独鲁万,还以为是杜鲁门的另译。
地名浩瀚如洋海,图籍丛立似森林。乾堪广阔随君去,坤舆辽远任我行。
坤舆任我行_阿森的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/kyrwx
坤舆任我行_阿森的新浪微博:http://weibo.com/kyrwx(@坤舆任我行_阿森)
坤舆任我行_阿森的腾讯微信号:kyrwx23
坤舆任我行_阿森的腾讯QQ号:332171949、499348541
“阿森”(UID=171323)是“坤舆任我行”(UID=7138)的马甲。

只看该作者 4 发表于: 2013-11-19
根据当地主流语言发音翻译,当然塔克洛班。
只看该作者 5 发表于: 2013-11-19
回 torius 的帖子
torius:根据当地主流语言发音翻译,当然塔克洛班。 (2013-11-19 07:48) 

当然是根据当地语言的发音,问题是用我国的哪种语言(方言)译过来。
地名浩瀚如洋海,图籍丛立似森林。乾堪广阔随君去,坤舆辽远任我行。
坤舆任我行_阿森的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/kyrwx
坤舆任我行_阿森的新浪微博:http://weibo.com/kyrwx(@坤舆任我行_阿森)
坤舆任我行_阿森的腾讯微信号:kyrwx23
坤舆任我行_阿森的腾讯QQ号:332171949、499348541
“阿森”(UID=171323)是“坤舆任我行”(UID=7138)的马甲。

只看该作者 6 发表于: 2013-11-19
所谓的菲律宾语,也就是他加禄语,竟然只是菲律宾的第二大语言,中部米沙鄢群岛的语言才是第一大语言。
综合规模=人口(百万)*3+面积(万km2)
面积包括陆地、内水、基线之内的内海以及12海里领海的面积。
只看该作者 7 发表于: 2013-11-20
现在塔克洛班才是一举名满华夏。
行者无疆
只看该作者 8 发表于: 2013-11-21
比如马来西亚的一些地名,明显出自当时华人华侨的称呼。
兰若生夏草,芊蔚何青青.幽独空林色,朱蕤冒紫茎.
只看该作者 9 发表于: 2013-12-04
如果是历史约定俗成的翻译就不要改了,其它还是按照拼音来
本人lnrdy(马甲lnrzk),老婆lnrer,儿子lnrrh,老弟lnr(小号lnrby)

我的区划理念总贴:http://bbs.xzqh.info/read.php?tid=104920
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个