切换到宽版
  • 17306阅读
  • 83回复

[其他]黑山独立后,中文译名叫什么? [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2006-06-06
— 本帖被 keating 从 地名文化 移动到本区(2016-01-02) —

是还叫黑山,还是以前的“门得内哥罗”?


叫黑山的话欧洲就有第2个以英文名称意译过来的国家啦~

只看该作者 1 发表于: 2006-06-06
第一个莫非是冰岛?(iceland)[em08]
只看该作者 2 发表于: 2006-06-07
目前除黑山外,冰岛是世界上唯一一个按意翻译过来的国名!
只看该作者 3 发表于: 2006-06-07

“新西兰”、“南非”,这些也不能算完全的音译。

“白俄罗斯”呢?是完全的音译吗?

一级:州、都
二级:郡(虚级)
三级:县、市
四级:乡、镇

只看该作者 4 发表于: 2006-06-07

港台译法,狮子山(塞拉利昂)

小号:云中城堡
zjp
只看该作者 5 发表于: 2006-06-07
叫黑山,两个字,符合中国人语言习惯。
省(自治省、直辖市)- 县(自治县、省辖市)- 村(县辖市、镇)
只看该作者 6 发表于: 2006-06-07
以下是引用zhoupc在2006-6-7 12:29:42的发言:

“新西兰”、“南非”,这些也不能算完全的音译。


“白俄罗斯”呢?是完全的音译吗?


白俄罗斯是音译的。

只看该作者 7 发表于: 2006-06-08
以下是引用左翼萝卜在2006-6-7 23:16:31的发言:
>

白俄罗斯是音译的。


但是我看到 有一种说法是 “白色罗斯”的意思。

博客 http://blog.sina.com.cn/fireflyinred
微博 http://weibo.com/firefly2020
只看该作者 8 发表于: 2006-06-08

好象是巧合吧……白俄罗斯是"Belarus".



[此贴子已经被作者于2006-6-8 10:54:52编辑过]
只看该作者 9 发表于: 2006-06-08
獅子山是台灣譯法,香港叫塞拉利昂,和內地一致。
只看该作者 10 发表于: 2006-06-08
以前有象牙海岸,黄金海岸

只看该作者 11 发表于: 2006-06-08

bela-、beo-就是白色的意思

所以Beograd的意思是「白城」

只看该作者 12 发表于: 2006-06-10
那“萨伊”是什么?
只看该作者 13 发表于: 2006-06-11

黑山共和国,蒙得内格罗共和国,门的内哥罗共和国

都可以

只看该作者 14 发表于: 2006-06-11
以前非洲不是还有 象牙海岸 黄金海岸 奴隶海岸 这都是意译
只看该作者 15 发表于: 2006-06-16

好象是法语的意思。


怎么叫无所谓。


只要不要像所谓“南高丽”那么GY就行了。

[em01]
[此贴子已经被作者于2006-6-22 23:02:41编辑过]
主張大陸應重劃為30省(包含兩個自治省)及20個廣域市(首都和滬、穗為特別市)。

只看该作者 16 发表于: 2006-06-17
“萨伊”就是扎伊尔,现在叫刚果民主共和国。
小号:云中城堡
只看该作者 17 发表于: 2006-06-17
朝鲜日本韩国越南呢,也算意译吧
只看该作者 18 发表于: 2006-06-17
刚果(布), 刚果(金).
北纬42°辽西CEO★★★★★传奇盛京 福运沈阳
只看该作者 19 发表于: 2006-06-17
应该意译为山黑共和国!!!!
我的眼里为什么含着泪水?因为我对这土地爱得深沉!
只看该作者 20 发表于: 2006-06-18

黑山共和国

马上我国和黑山建交的建交公报上就是这个名称

中华人民共和国

黑山共和国

这是全称

只看该作者 21 发表于: 2006-06-18
以下是引用香港來的沛在2006-6-8 9:00:04的发言:
獅子山是台灣譯法,香港叫塞拉利昂,和內地一致。


译为"狮子山"是葡萄牙语的意译.
北纬42°辽西CEO★★★★★传奇盛京 福运沈阳
只看该作者 22 发表于: 2006-06-18
冰岛应该音译为"爱斯兰"
北纬42°辽西CEO★★★★★传奇盛京 福运沈阳
只看该作者 23 发表于: 2006-06-18
最好用大陆官方翻译的词语来表达
只看该作者 24 发表于: 2006-06-18
以下是引用xt1214在2006-6-17 0:28:35的发言:
“萨伊”就是扎伊尔,现在叫刚果民主共和国。

快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个