由于同属汉藏语系,西藏等地源自藏语的县名汉语对译时常常就字字对应,藏语一字,汉语也一字。但也有个别出入,就是南木林县、聂拉木县
主要原因是藏语中有m结尾,而现代汉语没有。
参考岗巴县(Kam ba)就没有对译成“岗木巴县”,昂仁县(Ngam ring)也直接把m当成ng对译了,当雄县(Dam xung)、江达县(Jom da)、芒康县(Mar kam)、安多县(Am do )。
所以:
南木林县,Nam ling。对译成“南林县”即可
聂拉木县,Nya lam。“聂兰县”也可。参考普兰县 Bu rang。
噶尔县,Gar 。这个考虑到双音和谐加个“尔”也能接受,实际上是一个字。这个Gar就是墨竹工卡县(Mai zho kung gar)的卡、贡嘎县(Kong gar)的嘎。参考朗县(Nang)就一个字。
不过
谢通门县(Xai tong moin) 、类乌齐县(Ri wo qê)、浪卡子县(Na gar zê)省不了,确实3个字。
尼木县(Nyê mo)的木也不能省