切换到宽版
  • 1816阅读
  • 15回复

[民族地区地名]南木林县、聂拉木县名称中的“木”完全多余 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2022-01-07
由于同属汉藏语系,西藏等地源自藏语的县名汉语对译时常常就字字对应,藏语一字,汉语也一字。但也有个别出入,就是南木林县、聂拉木县
主要原因是藏语中有m结尾,而现代汉语没有。

参考岗巴县(Kam ba)就没有对译成“岗木巴县”,昂仁县(Ngam ring)也直接把m当成ng对译了,当雄县(Dam xung)、江达县(Jom da)、芒康县(Mar kam)、安多县(Am do )。

所以:
南木林县,Nam ling。对译成“南林县”即可
聂拉木县,Nya lam。“聂兰县”也可。参考普兰县 Bu rang。
噶尔县,Gar 。这个考虑到双音和谐加个“尔”也能接受,实际上是一个字。这个Gar就是墨竹工卡县(Mai zho kung gar)的卡、贡嘎县(Kong gar)的嘎。参考朗县(Nang)就一个字。

不过
谢通门县(Xai tong moin) 、类乌齐县(Ri wo qê)、浪卡子县(Na gar zê)省不了,确实3个字。
尼木县(Nyê mo)的木也不能省
只看该作者 1 发表于: 2022-01-07
你应该要看的是藏语,而不是拉丁化转写
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
只看该作者 2 发表于: 2022-01-07
回 亮晶晶 的帖子
亮晶晶:你应该要看的是藏语,而不是拉丁化转写 (2022-01-07 01:19) 

南木林、聂拉木的藏语的确就是2个字。

不过汉语对蒙语、维语、藏语的翻译一向是比较随意。而且藏语来说,一个地名,几种译法也非常常见。对于那些小地名,很多同一个地名,50年代的译法和现在的译法都有很大的不同,不是规范化,就是异译了。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 3 发表于: 2022-01-12
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:南木林、聂拉木的藏语的确就是2个字。
不过汉语对蒙语、维语、藏语的翻译一向是比较随意。而且藏语来说,一个地名,几种译法也非常常见。对于那些小地名,很多同一个地名,50年代的译法和现在的译法都有很大的不同,不是规范化,就是异译了。 (2022-01-07 03:16) 

大体捋了一眼,藏语毕竟是一个语系,所谓的随意主要是用字方面,但是字数大部分情况下还是对应的。主要的出入就在m,n,r几个韵尾上。

m结尾的一般直接当n了。县级名字西藏就发现南木林县和聂拉木县了,其他几省藏区疑似有这么几个(拼写来自《中国市县手册》1987):

跟m(木)有关的:没有
跟r(尔)有关的:
马尔康市 barkam
若尔盖县 zoige(这个有点怪,感觉尔加的很生硬啊)

m不赘写木的:马尔康市、壤塘县
r不赘写尔的:甘孜县、色达县、达日县

所以加“木”的那2个县感觉象是另类
只看该作者 4 发表于: 2022-01-13
南林县、聂蓝县即可。林和蓝也刚好中古收-m尾。
只看该作者 5 发表于: 2022-01-13
忽然想起青海省有设县想法的“诺木洪”,这个“木”不知道是不是尾音m赘写的。
只看该作者 6 发表于: 2022-01-13
参考

昌都 Qamdo,旧译察木多
南木林 Nam ling,旧译朗岭
只看该作者 7 发表于: 2022-02-08
回 keating 的帖子
keating:参考
昌都 Qamdo,旧译察木多
南木林 Nam ling,旧译朗岭 (2022-01-13 23:48) 

有些音译不分n、l,当是西南官话的音译
省级建议3000~6500万,允许1400~14000万人口
地级建议300~650万,允许140~1400万人口
县级建议30~65万,允许14~140万人口
取消街道,办事处作为办事机构不划辖区,市(区)内办事自由
只看该作者 8 发表于: 2023-03-06
可以意译/另取汉语名。
只看该作者 9 发表于: 2023-03-06
回 keating 的帖子
keating:
若尔盖县 zoige(这个有点怪,感觉尔加的很生硬啊)
.......

二、尔、耳,旧读就是i
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 10 发表于: 2023-03-06
回 pheonicsia 的帖子
pheonicsia:有些音译不分n、l,当是西南官话的音译 (2022-02-08 07:45) 

nl不分不影响,朗县(Nang)就是,这个没关系。这里说的是字数多余累赘,不考虑用字
只看该作者 11 发表于: 2023-03-06
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:二、尔、耳,旧读就是i
 (2023-03-06 19:05) 

那若尔盖县分字应该就是zoi ge 2个字吧,所以尔字应该也多余。若本来就是复韵母,应该刚好对译zoi
只看该作者 12 发表于: 2023-03-07
Re:县、木县名称中的“木”完全多余
南林、聂拉就行。
只看该作者 13 发表于: 2023-03-30





nam ling 譯為南靈感覺更好
不與サビ多論
只看该作者 14 发表于: 2023-03-30




噶爾縣縣治已經遷到了獅泉河,那縣名改為獅泉河(森格藏布)縣更好
不與サビ多論
只看该作者 15 发表于: 2023-03-30
回 uranium235m 的帖子
uranium235m:....... (2023-03-30 19:05) 

要是从头来过,我也觉得灵格灵格,我个人也是倾向于上下结构优先于左右结构,没什么科学理由,就是觉得手写体的话,左右结构容易认错。比如南木林县,南林木县?
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个