切换到宽版
  • 1444阅读
  • 12回复

[趣味地名]部分音译部分意译的中国县级及以上地名 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2023-02-03
汉语前缀:
西乌珠穆沁 东乌珠穆沁 陈巴尔虎 前郭尔罗斯 西藏 内蒙古
汉语前后缀:
新巴尔虎右 新巴尔虎左 大兴安岭
汉语后缀:
口城山屯阿拉山口 阿尔山 扎兰屯 霍城 塔城 叶城 克山
东西克东
河湖哈巴河 绥芬河 讷河 根河 岳普湖 博湖
左右阿拉善右 阿拉善左 苏尼特右 苏尼特左 巴林右 巴林左  土默特右 土默特左
前中后鄂托克前 乌拉特前 乌拉特后 乌拉特中  杭锦后
右翼察哈尔右翼后 察哈尔右翼前 察哈尔右翼中  科尔沁右翼前 科尔沁右翼中
左翼喀喇沁左翼 科尔沁左翼后 科尔沁左翼中
--------------------------------
阿尔山是纯音译,岳普湖也是
增加“博湖”,“根河” “霍城” “塔城” “叶城” “大兴安岭” “克山” “克东” “讷河” “西藏” “内蒙古”
[ 此帖被faonylendw在2023-02-04 15:51重新编辑 ]
只看该作者 1 发表于: 2023-02-03
这就是翻译的不规范。

对外国地名的翻译也是如此。

比如新西兰,就是半音半意。
纽约,则是音译。

牛津、剑桥是意译,伦敦则是音译。

这不是一点点瑕疵的问题。
而是根本就没有制定过标准的体例

儒家翻译学,是一团浆糊。

可笑的是,他们还吹捧出一大批著名翻译家。
这些所谓的著名翻译家,享有国师地位,遇到生日、生病住院、去世等重大个人事项,党和国家领导人都要表示亲切慰问,甚至要亲身前往看望。

多少工人、农民,贫病交加,死在某个阴暗角落无人问。
从来不见哪个级别的领导人前去看望和慰问。
这个党可是号称代表劳动人民利益,劳动人民至上。

这帮儒家精英寄生虫,却被当成国宝,高高供起。

老毛都可以被批判,这帮寄生虫却不允许批判。
神圣不可侵犯。


[ 此帖被天地君亲师在2023-02-03 23:04重新编辑 ]
只看该作者 2 发表于: 2023-02-04
回 天地君亲师 的帖子
天地君亲师:这就是翻译的不规范。
对外国地名的翻译也是如此。
比如新西兰,就是半音半意。
....... (2023-02-03 22:53) 

只有翻译学外行能会这么说。

很多非规范译名,与儒家、翻译家毛关系都没有,一开始都是民间外贸以及地方外交原因翻译的。
翻译异语言地名这事,先秦就开始了,很多东夷南蛮西戎北狄的地名都是翻译的,有些至今仍在使用。
西域很多地名也是当时的商人翻译的,甚至有些地名存在一名多译,张大公子也不过是总结并选择其中个人认为相对合适的名字,写进了书本。同时代也还存在其他的异译,零碎的在其他书本中出现。张大公子可既不是儒家,也不是翻译家。

规范译名这事,是确定普通话后,由新华社译名室为主导进行的。译名室制订了一些基本原则,其中一条就是对于以前的不规范翻译,但在民间流转广泛的,不予改译。外交部、中图社予以采用。且即使如此,译名室对一些国家的翻译还进行了多次修改。与儒家、翻译家P事没有。
而且有些地名,外国人将殖民拼法改成本国拼法,发音产生了一些变化,但译名室没有改定译名。如塔那那利佛等。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 3 发表于: 2023-02-04
我参与过一些游戏的翻译,主要负责翻译专名和术语名,不负责文本翻译。也不要署名的那种。
与一个曾专门负责翻译名人名言的文学讲师(外国文学,现在是教授了)有过合作。名人名言那才是博大精深,游戏中采用的名人名言,有些只是特定国家、特定地区的名言。有时翻译一句话,差不多要读完一整本书,才知道那句话的明面意思、潜意思、甚至第二层潜意思。有些内容还玩了作者居住地特有的梗,还要了解作者居住地的风俗才能知道。

不管是官方翻译组,还是民间汉化组,既没有什么儒家的事,也没有什么翻译家的事。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱

只看该作者 4 发表于: 2023-02-04
为啥不能有一些是音译意译组合呢
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
只看该作者 5 发表于: 2023-02-04
这样看来西藏表现还是不错的
77个区县75个纯音译 2个汉名(城关区 双湖县)
七个地市除山南是意译“洛喀”以外,其他六个都是纯藏语音译,无音译意译混合名称
只看该作者 6 发表于: 2023-02-05
回 尚祺宇 的帖子
尚祺宇:这样看来西藏表现还是不错的
77个区县75个纯音译 2个汉名(城关区 双湖县)
七个地市除山南是意译“洛喀”以外,其他六个都是纯藏语音译,无音译意译混合名称 (2023-02-04 23:06) 

西藏省名是混合名称
只看该作者 7 发表于: 2023-02-10
回 faonylendw 的帖子
faonylendw:西藏省名是混合名称 (2023-02-05 14:04) 

藏这个字并不是音译或意译吧。
只看该作者 8 发表于: 2023-02-11
怎么就批判起来了,这些地名有什么问题吗?总比纯音译的看着不知所云要好啊
只看该作者 9 发表于: 2023-02-12
回 上下求索 的帖子
上下求索:藏这个字并不是音译或意译吧。 (2023-02-10 22:00) 

西藏的确不算。
只看该作者 10 发表于: 2023-02-12
新竹县 新竹市
只看该作者 11 发表于: 2023-02-28
阿拉山口=蒙古语“阿拉”(用在地名上有三种意思,一为“各种颜色的花{杂色})”,二为一种可治疗骆驼疾病的草药{今已消失},三为“{土与砾石}交错{的}”)+汉语“山口”

霍城=蒙古语“霍尔果斯”(意“驼粪成堆之地”,亦作“畜牧地”解)+汉语“城”

塔城=蒙古语“塔尔巴哈台”(“塔尔巴哈”为“旱獭”,“台”为“地方”、“聚集地”)+汉语“城”

叶城=突厥语系语言“叶尔羌”(“叶尔”为“土地”,“羌”为“广阔{的})”)+汉语“城”

哈巴河=(卫拉特)蒙古语"哈巴"为小鱼名,今曰为“鳑鮍鱼”,即葫芦片鱼,俗称“五道黑”+汉语“河”

岳普湖=突厥语系语言,河名,即今岳普湖河=“白色的营帐(或白宫)”

博湖=蒙古语“博斯腾”(“屹立”)+汉语“湖”
只看该作者 12 发表于: 2023-02-28
回 上下求索 的帖子
上下求索:藏这个字并不是音译或意译吧。 (2023-02-10 22:00) 

藏可能是汉语江的音转。
藏布,是藏语河流的意思。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个